Бизнес план перевод


Бизнес план: как открыть агентство перевода

Если немногим ранее переводчики были в ходу как элитарный вид деятельности, как те, кто требовался где-то там, наверху, больше в дипломатических кругах и миссиях, то теперь всё изменилось. И услуги человека, готового переводить от текстов до разговоров требуются повсеместно.

Несмотря на постоянно меняющуюся экономическую и политическую ситуацию в стране, к нам ежедневно приезжают иностранцы. Туристы, бизнес партнёры, гости. Не все из них владеют базовым русским. Очень много стало фирм, которые расширяются за пределы отечественного государства, начиная сотрудничать с компаниями других стран.

Да даже в работе фирм, ориентированных на российского покупателя открываются перспективы получения большей прибыли при сотрудничестве с производителями из Америки, Европы, стран Азии. И для успешной деятельности требуются люди с умениями и знаниями языков.

Поэтому, агентство переводчиков – актуально и актуальность его растёт с каждым годом.

Организация агентства переводчиков протекает в формате малого бизнеса. Это не означает, что не будет стандартных для бизнеса трудностей и необходимости усиленно работать и развивать своё дело. Но по частности затрат такой формат не сравним с организацией холдингов.

Инвестиции в агентство переводчиков по меркам бизнеса небольшие.

Свято место пусто не бывает. Эту фразу можно подогнать под любую существующую нишу бизнеса. Но в сфере переводов действительно множество предложений. Здоровая конкуренция положительно влияет на услуги, но одновременно ограничивает возможности входа новых игроков на рынок, а также сулит все с этим связанные проблемы для новичка. Именно поэтому, существует много примеров того, как фирмы, не просуществовав и года, начинают закрываться.

Агентство переводчиков – конкурентное дело.

Шаг 1. Открыть фирму

Регистрация вашего предпринимательского права - стандартный шаг для любого легального бизнеса. Поэтому не нужно ничего придумывать. У вас два варианта пути. Первый – собрать все необходимые документы самому и зарегистрироваться в государственных органах. В случае с агентством переводчиков, дополнительно платить за приобретение каких-либо лицензий не нужно. Несомненный плюс в экономии средств. Деньги пойдут только на госпошлину. Размер уточняйте в налоговой. В среднем, это предприятие обойдётся в 300 долларов.

Второй вариант – обратиться в специализированную фирму, которая возьмёт всё на себя, и сама от вашего имени будет ходить по инстанциям. Это значительно сократит расход времени на процедуры. Особенно, если для вас в новинку становится полноправным предпринимателем. Потому как нужно будет узнавать, какие документы потребуются, как правильно заполнять формы, какие коды деятельности подходят для вашего бизнеса. Потому – затрата большего количества денег на услуги подобной фирмы не выглядит минусом.+

Шаг 2. Помещение для агентства переводчиков

Так как мы рассматриваем, именно начало бизнеса на поприще переводов, то вкладывать денежные средства в отдельное здание пока смысла нет. Минимально вам потребуется офисное помещение от 10 квадратных метров с установленным телефоном. Линия связи потребуется для принятия заказов и общения с клиентами. Но так, как на первых порах их будет немного, одной линии будет достаточно.

Цена помещения будет зависеть от того, в каком городе вы располагаетесь и насколько ваш офис будет удалён от центра города и самых проходимых мест. Варьируются они в слишком большом диапазоне.

Шаг 3. Техника

Помимо выделенной телефонной линии понадобится стандартная офисная техника. В перечень можно включить несколько компьютеров, принтер, копир, по необходимости факс. И конечно, потребуется организовать доступ к интернету. Причём на тариф скупиться не стоит, хорошая скорость доступа во всемирную сеть будет полезна при работе.

Шаг 4. Персонал

Переводчик

Подбор персонала для вашей фирмы - один самых важных шагов. Потому что, то, насколько качественно будет исполняться работа вашими людьми, будет влиять на всё в положении вашей фирмы на рынке услуг переводчика – от потока клиентов, до репутации.

Выбрать хорошего переводчика – задача не из лёгких, хотя, если вы сами имеете профильное образование под стать деятельности фирмы, процесс поиска упростится. Либо же, как и в случае с регистрацией бизнеса, вы можете обратиться в кадровое агентство, которое возьмёт задачи HR-специалиста на себя. Хотя и в этом случае, полностью быть уверенным в стопроцентном варианте не получится.

Единственный способ убедиться в профпригодности вашего подопечного – получить отзыв от клиента. То есть пустить его на поле практического опыта. Хотя, есть лазейка и в этой проблеме. Вы можете попробовать проверить своего сотрудника, прибегнув к помощи конкурентов или сотрудников ВУЗов.

Внештатные сотрудники – ещё один вариант работы фирмы. Несомненный её плюс – то, что платить вы будете такому персоналу исключительно за исполненные заказы, работа будет течь по максимально гибкому графику, а про рабочее место для сотрудника можно будет вообще забыть.

Однако, самый большой минус такого подхода – когда вам понадобятся услуги вашего заштатного переводчика, он просто может оказаться занятым другим заказом. Особенно больно бьёт такая ситуация вначале вашего предпринимательского пути. Дальше станет легче, потому что можно будет работать сразу с целым штатом сотрудников, имея репутацию и отклики. Но на базу нужно наработать, а с нанимаемым человеком ещё и сработаться. Чтобы наладить те отношения, которые будут выгодны и вам как предпринимателю, и ему, как исполнителю вашего заказа.

Менее опасные подводные камни дистанционного сотрудничества – невозможность проконтролировать процесс работы удалённого сотрудника и постоянная дистанция, часто исключающая даже визуальный контакт. Поэтому реальное сотрудничество будет выгоднее как минимум на первых порах.

Расчёт бизнеса агентства переводчиков

За основу берутся средние показатели. Внештатный специалист готов выполнить работу обычной сложности из расчёта 7-8 долларов за 2000 символов. Однако ценник может меняться, поэтому стоит постоянно проводить мониторинг рынка. Один работник за рабочий день способен выполнять перевод в 10-15 тысяч знаков. При необходимости и больше, но на постоянной основе лучше не перегружать сотрудника излишком заданий. Если же заказ действительно большой и ужатый по срокам, лучше заранее сообщить заказчику о возможной потери качества перевода, чем он сам обнаружит это при получении работы.

Если сотрудник находится в офисе, то расценки будут отличаться. Профессионал в области перевода будет брать около 1000 долларов в месяц. Опять же, исходя из регионального положения, заработная плата может варьироваться. И, если вы сами не владеете профессией переводчика, то стоит нанимать именно такого сотрудника, оставив себе лишь управление процессами.

Будьте готовы, что первое время, когда заказов мало, штатный сотрудник с достойной квалификацией не сможет себя окупить. Но именно он поможет получить новые заказы и найти постоянных клиентов.

Редактор и менеджер

Следующим сотрудником станет редактор. Фактически, играя роль координатора ваших переводчиков. Редактор будет отвечать за сроки исполнения заказов и качество работы переводчика. Однако с клиентом нужно общаться. И эта роль отводится менеджеру. Если вам кажется, что менеджеры – лишнее звено там, где есть и редактор и переводчик, не спешите. Именно менеджер будет принимать и обсуждать заказ. И что, самое главное, подбирать для заказчика переводчика, профилируя исходя из особенностей заказа.

Но если вы только открывайтесь, придётся совмещать полномочия разных сотрудников. Потому что, например, заработанная плата редакторов зачастую выше самих переводчиков и вы просто не сможете потянуть сразу такой объём расходов.

Клиенты для агентства переводов

Стандартная схема привлечения клиентов – объявления. Можно начинать с расклейки объявлений и размещении рекламы в газетах. Но увы, сейчас это принесёт небольшой приток заказов. Потому что подобный вид рекламы в нише бизнеса переводов может обратить внимание на вас только лишь нелегала со стройки. А вам нужны настоящие клиенты с хорошими заказами.

Поэтому один из пунктов инвестиций занят именно расходами на рекламу в бизнес справочниках и профильных журналах. Помимо этого, можете пробовать почтовую рассылку, создание собственного сайта, рекламу в социальных сетях. В любом случае, минимум 500 долларов в месяц отведите в бизнес-плане расходам на рекламу.

По поводу рекламы в интернете будьте аккуратны. Сейчас есть множество предложений по бесплатному конструированию страниц, однако лучше заплатить лишние деньги профессионалам. Иначе вы можете отпугнуть клиентов неказистым дизайном. А ведь именно первый взгляд на вашу фирму через представление её в рекламных ресурсах повлияет на дальнейшее решение работать с вами или нет.

Если ваша фирма сможет понравиться клиенту, как на этапе знакомства, так и на этапе выполнения заказа, то с большой долей вероятности в следующий раз он снова обратится к вам, а заодно порекомендует своим знакомым. И можно будет рассчитывать уже на сарафанный маркетинг, который будет пополнять вашу клиентскую базу автоматически.

Цена на услуги переводчика

Ценообразование всегда сложный вопрос для предпринимателя. С одной стороны, в нише переводов царит большая конкуренция, с другой стороны есть общие ценовые стандарты по рынку, которые компании не в силах изменить. Ведь существуют и онлайн биржи таких услуг, где исполнитель заказа может зарабатывать сам.

Сейчас средняя цена одной переведённой на популярный иностранный язык страницы составляет порядка 12 долларов.

Занижать цены, используя демпинг как политику фирмы и способ привлечения клиентов? Вариант. Его даже используют некоторые фирмы, предлагая перевести тот же объём текста, но в три раза дешевле. И постоянный клиент у таких фирм есть. Но вот настоящие крупные клиенты, готовы давать постоянные большие заказы, скорее всего, просто не будут рассматривать предложения от таких фирм.

Всё дело в качестве. Низкая цена предполагает большой объём работы за короткий срок. Иначе дело становится нерентабельным. Из этого выходит, что качество остаётся на втором плане, потому как замедляет процесс перевода. А крупные клиенты ценят именно качество.

Перевод с непопулярных языков

Доход предпринимателя в сфере переводов составляет примерно 40 процентов от дохода вашего переводчика. И для новичка, не получающего ещё постоянные заказы, это может оказаться фатальным. Потому как затраты есть постоянные, а прибыль их не перекрывает. Поэтому сразу стоит задуматься о переводах не только с самых популярных языков. Экзотика может принести дополнительный доход. Плюс среди большого числа конкурентов вы приобретёте преимущество.

Нацельтесь сразу на переводы, например с японского и китайского. Они не так популярны в стане заказов на перевод как английский, но тоже встречаются и даже постепенно набирают популярность.

К тому же на переводы с таких языков вы сможете устанавливать цену выше стандартной. Но не обманывайтесь. Такая практика станет только лишь благоприятным дополнением для развития бизнеса и приобретения репутации многопрофильной компании. А репутация в свою очередь принесёт в будущем новые заказы, когда клиент, зная, что вы можете взять эту работу, не станет тратить время на поиск новых фирм, а обратится напрямую к вам. Так сказать инвестиции в будущий доход.

Более того, часто подобные переводы срочны. То есть клиенту можно будет выставлять счёт с двойной или тройной ставкой – за срочность и за сложность. Однако помните, что провал в таком заказе может сразу привести к потере клиента навсегда. Поэтому не ленитесь за достойную оплату использовать ресурсы своей фирмы по максимуму.

Дополнительные услуги агентства переводчиков

Устный перевод. Такой тип перевода бывает:

  • Синхронный. Выполняется без задержки. Используется такой вид в основном на конференциях для большой аудитории. Естественно, что и стоимость такой работы высока. За час могут платить порядка 80 долларов. По стандарту нанимается сразу два человека, потому что в таком виде перевода на человека ложится очень большая нагрузка и качественно работать долгое время он не сможет. Так как работа дорогая, но при этом достаточно редкая, в штате таких людей держать смысла нет. Но иметь на удалённом контакте рекомендуется.
  • Последовательный перевод. Когда фразы переводятся постепенно. Средняя цена на услугу – 30 долларов за час и сравнима с ценой на услуги гида - переводчика.
  • Апостиль. Это услуга представляет собой нотариальную заверку переведённых документов. То есть, если бумага была выдана за рубежом, а переведена здесь, то требуется именно апостиль для подтверждения её правомерности. Услуга перевода печати обходится в районе двадцати долларов, а на целый документ расценка будет варьироваться.
  • Вычитка переведённого документа носителем языка. Также набирает популярность, хотя всё ещё редкость. По цене не сильно отличается от стоимости услуги обычного перевода.

Помимо вышеперечисленных услуг, предприниматель может использовать множество других. Перевод рефератов, аннотаций или работ не напрямую связанных с переводом, как например некоторые типографические услуги, вёрстка, макеты и даже ксерокопия в офисе. Подобные виды услуг помогут начинающему предпринимателю по возможности большим количеством способов прийти к чистой прибыли. А развивающейся фирме привлечь дополнительных клиентов. 

Еще 1000 лучших бизнес- моделей, Вы можете найти в разделах : Бизнес идеи или Франшиза

businessmens.ru

Бизнес план Агентство переводчиков: особенности проекта

Добавлено в закладки: 0

Общение разных народов – актуальная проблема. Открытие переводческого бюро будет правильным решением. Бизнес является так называемым “малым” и не потребует больших затрат.

Но существуют препятствия для роста – сильная конкуренция. Многие компании сразу закрываются. Предприниматель должен рассчитывать только на свои силы. Разобраться во всем поможет бизнес план  “Агентство переводчиков”.

С чего начать?

Начать нужно с регистрации юридического лица. Вы можете собрать документы самостоятельно или обратиться к специалистам. Лицензии делать не нужно. Далее нужно заняться помещением. Высоких требований к нему нет. В самом начале можно обойтись офисом с размерами 10 кв.м. Главное, чтобы в помещении был телефон. Для начала вы сможете обойтись одной линией связи.

Для старта потребуется оборудование. Нужно приобрести:

  • несколько компьютеров;
  • принтер;
  • факс;
  • копировальный аппарат.

Потребуется провести интернет. Важно подобрать правильный персонал. Выбрать хорошего переводчика сложно. Если сам предприниматель имеет образование переводчика, это  упростит ситуацию. Хороший персонал может помочь подобрать кадровое агентство.

Можно пользоваться услугами работников других фирм или нанять своих штатных. Внештатным сотрудникам платить нужно только за заказы, что позволит сэкономить деньги. Работа будет выполняться по гибким графикам. Вам не придется оборудовать для них рабочие места. Считается, что «фрилансеры» – профессиональные переводчики, которые выполняют свою работу точно в поставленные сроки.

Но есть и минусы. Такие специалисты работают не только с вами, но и с другими заказами. Может получиться, что, когда вам понадобится его помощь, он будет занят другой работой. Можно пользоваться услугами нескольких таких работников, создав для себя базу. Но это требует времени. Не стоит забывать о моменте притирки. На это потребуется несколько месяцев. Коме того, работу приходящего сотрудника сложно проконтролировать и предсказать ее результат.

Экономическая часть

Пример бизнес плана агентства рассчитан на среднюю прибыльность. Квалифицированный специалист сделают работу средней сложности за 5-6 долларов за 1800 символов. Такой работник без переутомления за день хорошей работы сможет перевести тексты в объеме от 10 тысяч до 15 тысяч символов. Когда работы слишком много, цифра может удвоиться и даже утроиться.

При этом теряется качество. Об этом заказчик обязательно должен быть предупрежден. Можно воспользоваться услугами студентов, которые возьмут меньшую плату. Но это только при условии, что заказ не срочный и простой. При внештатнике вам не придется платить за сотрудника налоговые платежи. Хороший штатный переводчик за свою работу в вашей фирме возьмет примерно до 1000 долларов (зависит от региона и от квалификации). Ваши переводчики могут сотрудничать с брачными агентствами и приносить вам дополнительный доход.

Фирма нуждается в редакторе, который будет координировать работу сотрудников. Его заработная плата может превышать доход самого переводчика. Не стоит забывать о менеджерах. Они общаются с заказчиками и подбирают переводчика. Менеджеры отвечают за качество и сроки, координируют работу и редакторов и переводчиков.

Привлечение клиентов

Когда все эти вопросы разрешены, можно приступать к работе. Для получения заказов необходимы клиенты. Можно действовать по стандартной схеме с размещением объявлений в газету или расклеивать листовки на остановках и досках объявлений. Но такой способ не сможет принести успех. Рекламу придется покупать. Эксперты советуют размещать объявления в журналах по бизнесу и справочниках. Можно попробовать почтовую рассылку. Затраты на рекламу составят около 500 долларов в месяц.

К рекламе можно отнести и создание своей странички в интернете. Можно воспользоваться бесплатными конструкторами сайтов. С ними можно сделать страничку даже в том случае, если вы в этом ничего не понимаете. Такой сайт будет вас представлять на рынке услуг. Но значительного клиента может отпугнуть страничка, созданная при помощи бесплатного конструктора. Если вы все же располагаете небольшой суммой денег, обратитесь к профессионалами.

Солидные заказчики не любят работать с кем попало, а пользуются услугами уже проверенных фирм. Обратите на это внимание, когда будете просматривать новые бизнес идеи. Так вас смогут порекомендовать и тогда у вас появятся ваша постоянная клиентская база. На видео: Что такое краудсорсинг

Репутация, прибыль

Ценообразование – щепетильный вопрос. Выше уже говорилось о жесткой конкуренции. Но можно определить стандартную цену. Одна страница текста, переведенная на популярных языках, стоит примерно 12 долларов. Занижение цены увеличит спрос. А вот солидные клиенты могут этого испугаться. При уменьшении цены за работу вы не сможете развивать свой бизнес, так как не будет хватать денег. Ваш доход, как бизнесмена, должен быть примерно 40% от дохода переводчика.

Более прибыльным станут переводы с нераспространенных языков – японский или китайский. Сумма такого заказа равна будет около 25 долларов за страницу. Но они не очень востребованы. Поэтому рассчитывать на них не стоит. Наиболее популярными переводами являются с английского или немецкого языка. А вот переводы с редких языков, просто выступят дополнением и к опыту и к прибыли.

Разновидности услуг

Сегодня существует несколько разновидностей перевода. К ним относятся:

  1. Устный перевод. Он бывает синхронный и последовательный.
  2. Последовательный – фразы переводятся постепенно.
  3. Синхронный – перевод, транслирующийся без задержки, то есть одновременно. Он используется для большой публики. Такой перевод оценивается высоко. И за час работы можно получить около 80 долларов.

Нужно заказывать сразу двух переводчиков. При синхронном переводе на человека ложиться большая нагрузка. Один человек не может заниматься и устным синхронным переводом и письменным переводом. Его услуги стоят дорого, а вот пользуются ими не очень часто. Последовательный перевод оценивается не так высоко, как синхронный. Такая услуга оценивается обычно 30 долларов за час. Такая цена приравнивается к цене за услуги гида-переводчика.

Большим спросом пользуется нотариальная заверка переведенных документов – апостиль. И здесь цена разная бывает. Если  нужно перевести печать, за это берут от двадцати рублей. Если нужно переводить удостоверение консула, стоимость работы может составить сто пятьдесят долларов. Отдельная услуга – вычитка переведенного документа носителем языка. По цене она будет стоить столько же, сколько стоит простой перевод. Но спрос на такую услугу не слишком высок.

Видео: Процесс синхронного и последовательного перевода текста

biznes-prost.ru

бизнес план - Перевод на английский - примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Ну, думаю, не будет лишним набросать бизнес план.

В любом случае, у меня есть отличный бизнес план.

И как тебе мой бизнес план?

Не как, скажем, Скотта брат, кто украл Скотта бизнес план прямо из-под носа.

Not like, say, Scott's brother, who stole Scott's business plan right out from under his nose.

Если они хотят убедить судью в том, что они смогут руководить фабрикой, им нужен бизнес план.

If they're going to convince the judge to let them run the factory, they need a business plan.

Взяв во внимание растущий спрос, Daikin пересмотрел свой средне строковый бизнес план, который действует с фискального 2006 года до фискального 2010 года.

Taking the growing global demand into account, Daikin has revised its medium-term business plan, which runs from fiscal 2006 to fiscal 2010.

Знаю, ты считаешь, это оскорбляет женщин, что так и есть, но таков бизнес план, так что придется пойти на это.

Look, I know you think that these objectify women and they do, but that's our business plan, so just go for it.

Если я смогу доказать вам, что бренд Бас - количественная выгода, вы посмотрите мой бизнес план?

If I can prove to you the Bass brand has a quantifiable worth, will you look at my business plan?

Такой простой корыстный бизнес план.

Это песня и бизнес план.

Мой бизнес план очень прост.

Этот Ваш бизнес план кажется слишком оптимистичным. Надеюсь это не только обнадеживающие мысли.

This business plan of yours seems almost too optimistic. All I can say is I hope it's more than just wishful thinking.

Я подготовил подробный бизнес план, в котором описаны все преимущества моего проекта.

I laid out my business plan, my vision, and the economic benefit to our town in packets by the door.

И мы сказали, ну ладно, давайте встретимся, вы приносите вам бизнес план, что они в итоге и сделали.

And we said, that's fine; let's meet; you'll bring us your business plan, which eventually they did.

ринспен похвалил хороший бизнес план итинга и его профессиональные качества и заключил, что не видит никакого риска в том, чтобы итинг инвестировал средства своих клиентов.

Greenspan praised Keating's... sound business plan and expertise... and said he saw no risk in allowing... Keating to invest his customers money.

Ь) Что касается амальгамы для пломбирования зубов, то Консультативная группа по вопросам партнерства считает, что будущий пересмотренный бизнес план должен предусматривать более амбициозные целевые задания и проекты, связанные с регулированием амальгамных отходов в стоматологии;

For dental amalgam, the Partnership Advisory Group thinks that more ambitious targets and projects on managing dental amalgam waste should be included in future revisions of the business plan;

Маркус сказал, что у него есть бизнес план, он хотел переговорить со мной и моим мужем насчет инвестиций.

Markus said that he had a business venture he wanted to talk to my husband and me about investing in.

Ширель. Мы должны подготовить бизнес план.

We're supposed to be preparing a business pitch.

Открытый некоммерческий клуб бизнес идей:: Думаете, как заработать деньги, как создать свой бизнес? Ищите совершенно новые бизнес идеи или готовый опробованный бизнес план?

The Foundation for Values Based Business - Making Business a force for positive change!

context.reverso.net

Бизнес план агентства по переводу

Помимо того очевидного факта, что проблемы взаимопонимания между разными народами в обозримом будущем никуда не денутся, привлекательность этого бизнеса зиждется еще и на его доступности и низкой затратности. Переводческие бюро — всегда малый бизнес, входной билет туда стоит не слишком дорого.

Правда, это же ставит и определенные барьеры для роста. Кроме того, низкий входной порог обуславливает жесткую конкуренцию. Многие телефоны, указанные в справочнике двухлетней давности, уже не отзываются либо принадлежат другим компаниям. С этим, конечно, ничего не поделаешь, и вопрос соизмерения собственных амбиций со способностями каждый должен решать самостоятельно.

Старт

Итак, что же требуется для того, чтобы открыть свое бюро переводов? Прежде всего, естественно, надо обратить свое физическое лицо в юридическое. Тут что-то новое предложить трудно — можно самому бегать с бумажками по инстанциям (обещанное Германом Грефом «одно окно» пока больше похоже на неудачную шутку) и уложиться в пару тысяч рублей, а можно обратиться в специализированную компанию, которая все сделает сама быстро и без проблем за умеренную сумму в 200—300 долларов. Небольшая, но приятная мелочь — никаких лицензий на этот вид деятельности получать не надо.

Второй совершенно необходимый компонент — помещение. Требования к нему не слишком высоки, и для начала офиса в несколько десятков квадратных метров с одним телефоном вполне достаточно. Конечно, телефонных линий лучше бы побольше, но не стоит унывать — в первое время раскаляться от звонков клиентов телефон не будет.

Офис, в отличие от «фирмы под ключ», товар нестандартный, и говорить о ценах тут труднее. Скромное помещение где-нибудь неподалеку от кольцевой линии метро вполне можно найти за 600—900 долларов в месяц, но если хочется поселиться в более престижном месте, вроде Арбата, например, то цена вырастет на порядок.

Естественно, никуда не деться без техники — хотя бы парочки компьютеров, факса, сканера, принтера (высокопроизводительного, потому что, если дело пойдет, печатать придется много и, скорее всего, быстро), ксерокса. Выход в Интернет сейчас вещь жизненно необходимая, так что желательно позаботиться о выделенной линии, если в арендуемом офисе ее нет.

Но, как известно, бизнес — это не юрлицо и не офис с техникой. Бизнес — это люди. Подбор персонала не назовешь тривиальной задачей, и успех дела, в первую очередь, зависит от того, как предприниматель справится с ней. Проблема значительно упрощается, если предприниматель сам является переводчиком и способен, по крайней мере, оценить квалификацию потенциальных подчиненных. В противном случае можно рискнуть и попробовать переложить задачу на плечи кадровых агентств. Однако полной уверенности в том, что ваш переводчик достаточно компетентен, при таком варианте быть не может, и точно узнать это можно будет по реакции первых клиентов — то есть, возможно, слишком поздно. Впрочем, всегда можно что-нибудь придумать — например, воспользоваться для поверки тестовых заданий услугами конкурентов, работников хороших языковых вузов или, в конце концов, знакомых иностранцев.

Вопрос, надо ли начинающему предприятию делать ставку на штатных специалистов или пользоваться услугами внештатников, является спорным. Преимущества внештатников очевидны — им не надо платить только за то, что они сидят на рабочем месте, с их помощью можно более гибко реагировать на поступающие заказы. Наконец, им не нужны рабочие места в офисе — существенная экономия. Ко всему прочему, по общему мнению, «фрилансы» — более гибкие и квалифицированные профессионалы. Недостатки такого подхода тоже ясны. Внештатный работник, скорее всего, трудится где-то еще или может быть занят другой «халтурой», так что есть хорошие шансы, что как раз в момент, когда он совершенно необходим, переводчик окажется недоступным. Острота проблемы может быть снижена созданием базы переводчиков побольше (говорят, бывали случаи, когда картотеки переводчиков пытались банально украсть), но на это требуется время. В любом случае «притирание» переводчика, у которого всегда есть свои сильные и слабые стороны, процесс длительный, и никакие тесты не заменят опыта реального сотрудничества, сначала на несложных и не слишком срочных заданиях. «Как правило, внештатный переводчик становится таковым только по прошествии нескольких месяцев», — считает Алексей Губименко, директор переводческого агентства «Альфа и Омега». К тому же есть органические недостатки, присущие внештатному сотруднику в любой сфере деятельности, — контролировать ход его работы трудно.

Порядок цифр

Хороший специалист за перевод средней сложности текста с одного из основных языков потребует 4—6 долларов за машинописную страницу (1800 знаков, как правило, с пробелами), за рабочий день он может сделать без перенапряжения текст объемом 10—15 тысяч знаков. Хотя в случае авралов такие цифры приходится умножать, например, на два, с неизбежной потерей качества, о чем заказчика лучше предупредить заранее. Можно подыскать студентов языковых вузов и за пару долларов. Иногда это оправдано — попадаются заказы не слишком срочные и не особенно сложные, «запороть» которые более-менее грамотный человек не может. Дополнительный (но в некоторых отношениях сомнительный) плюс внештатников — возможность, скажем так, налоговой оптимизации. Как признался один из профессиональных переводчиков с многолетним стажем, случаев подписания контрактов на разовые работы у него вообще не было. Единственные всплывающие в этом процессе бумажки — наличные в пресловутом конвертике.

Штатный переводчик выглядит во многих отношениях привлекательнее, но он стоит других денег. Приличный специалист в Москве обойдется в 500 — 600 долларов или больше, до тысячи долларов, — все зависит от квалификации. Но, если отцы-основатели фирмы сами переводить не могут или не хотят, то нанимать его, видимо, придется. Хотя бы один компетентный специалист должен быть всегда под рукой, даже если окупать себя он поначалу не сможет.

Очень важна роль редактора, особенно при выполнении крупных заказов, когда требуется координация действий группы работников. А стоить такой редактор может еще дороже переводчика. И, наконец, нужны менеджеры. «Нужны упертые организаторы, готовые отрешиться от всех своих благ жизненных, семьи, детей и так далее», — говорит Максим Денщиков, генеральный директор агентства «Толмач». Особую роль организаторов отмечает и Алексей Гудименко: «Одну из ключевых ролей выполняют администраторы. Те люди, которые встречают клиента, работают с выполнением заказа, подбирают переводчиков». Именно на них лежит ответственность за качество работы, сроки, надзор за деятельностью редакторов и переводчиков и т. п.

Но, допустим, все организационные хлопоты позади, пора приступать к работе — то есть искать клиентов. Можно попробовать обойтись «малой кровью» — размещать информацию в газеты бесплатных объявлений (хотя для компаний эти объявления обычно все-таки платные) и расклеивать своими силами листовки на остановках. Но при таком подходе рассчитывать на успех трудно — серьезные клиенты вряд ли на такую рекламу клюнут, а заезжий гастарбайтер из соседней республики, которому нужно перевести какую-нибудь справку, бюро переводов не прокормит. Так что придется тратиться на рекламу в ориентированных на бизнесменов изданиях, на попадание телефона компании в справочник, возможно, на почтовые рассылки — тут уже все зависит от фантазии руководства фирмы. Верхнюю границу затрат на рекламу по понятным причинам указать невозможно, но расходы в объеме 300—500 долларов в месяц для начинающего представляются адекватными.

К рекламе же можно отнести и страницу компании в Интернете. Тут тоже имеются дешевые варианты, благо существуют бесплатные «конструкторы» сайтов, позволяющие создавать и поддерживать страничку даже непрофессионалам. Поскольку сайт будет выполнять в основном «представительские» функции (стандартный набор рубрик: «О нас», «Цены и услуги», «Как найти»), то, может быть, имеет смысл на этом остановиться. Главный недостаток такого подхода — потенциальный клиент может отметить факт использования бесплатного хостинга и сделать неблагоприятные для компании выводы. Если бюджет позволяет, можно обратиться к профессиональным разработчикам — стоить такая несложная работа будет в пределах несколько сотен долларов, поддержание странички тоже не станет главной статьей расходов.

Следует, однако, отметить, что пронять действительно крупных клиентов — компании с национальным или международным именем, даже агрессивной рекламой непросто. Связываться с неизвестными агентствами они не любят, предпочитая проверенных временем партнеров. Лучшая реклама — «из уст в уста». «Можно сказать, что основная масса наших постоянных клиентов, которыми мы гордимся, пришли по чьей-либо рекомендации. Никто из солидных клиентов по рекламе нас не искал», — говорит Лилия Шергилова, исполнительный директор агентства «Толмач». Правда, встает вопрос, как раздобыть первого крупного заказчика, когда рекомендовать вашу компанию еще некому. Тут что-то определенное посоветовать трудно. Использовать личные связи, если они есть, постараться завести их, если их нет, попытаться оказаться в нужном месте в нужное время. Не брезговать студентом, который зашел перевести диплом, — может быть, через полгода он будет работать в серьезной корпорации и случайно о вас вспомнит. И, конечно, не упустить шанс, если он подвернулся. Первый «толстый» клиент, рассказывает Алексей Гудименко, вышел на них по объявлению, наклеенному в троллейбусе. В общем, это как раз та область, где предпринимателю требуется напрячь всю свою предприимчивость.

Прибыль и репутация

Отдельный деликатный вопрос — ценообразование. Поскольку, как отмечалось выше, конкуренция на рынке острая, говорить о более или менее стандартных ценах можно. Обычная такса за популярные языки колеблется в пределах 7—12 долларов за перевод на русский и 8—11 долларов — с русского, с явным тяготением к средним цифрам из этой «вилки». Впрочем, встречаются и исключения — отдельные конторы предлагают переводы по цене от 3,5—4 долларов за страницу. Следует ли начинающей фирме демпинговать? Конечно, определенную категорию клиентов это привлечет, но те ли это клиенты, которые необходимы для процветания компании? Солидных потребителей это, скорее, отпугнет. Не говоря уже о том, что на развитие фирмы мало что останется. «Для того чтобы выжить, нам необходимо иметь как минимум 40% от того, что получает переводчик», — говорит Алексей Гудименко. Однако из всякого правила бывают исключения: «Иногда, когда перевод — только часть заказанной работы, фирма может вообще ничего себе не оставить или даже добавить переводчику из своих денег», — Борис Зуев, переводчик. Кроме того, поток «тощих» клиентов позволит отработать технологию и создать репутацию. Для нового предприятия в данной отрасли это жизненно важно, даже если поначалу придется работать себе в убыток. В общем, категоричного ответа тут дать нельзя.

Редкие языки могут оказаться гораздо выгоднее английского или немецкого — цена за страницу на японском или вьетнамском может доходить до 20—25 долларов. Но редкие языки на то и редкие, что требуются не так часто. Специальной статистики тут никто не ведет, но даже приблизительные прикидки весьма красноречивы: «Если английскому дать 100 баллов, то немецкому и французскому можно дать баллов 30, а всем остальным — 10», — Максим Денщиков. Еще более категоричны оценки Алексея Гудименко: «90% работы — английский, еще 5% — основные европейские языки, и на все остальное приходятся оставшиеся 5%». Так что редкие языки могут быть только приятным дополнением к основному «английскому» потоку.

По вопросу градации расценок в зависимости от сложности материала единого мнения нет, на рынке представлены и политика единых цен за любой материал, и ранжирование стоимости работ в зависимости от текста. Зато наблюдается такое единство в цене за срочность заказа — слишком поздно спохватившемуся клиенту могут выставить счет исходя из двойной, а то и тройной базовой ставки. Для компании клиенты, которым необходимо перевести несколько сотен страниц «на вчера», могут оказаться очень прибыльными, но они требуют максимального напряжения всех имеющихся ресурсов.

Особая тема — устный перевод, последовательный и синхронный. В первом случае переводятся фразы по мере поступления, во втором перевод транслируется практически без задержки на разного рода конференциях для всех участников. Синхронный перевод считается высшим пилотажем и оценивается соответственно — цена за час работы может составить 70—80 долларов. Причем, как правило, агентства требуют, чтобы заказчик оплачивал не менее двух переводчиков сразу, поскольку напряжение при такой работе очень высоко и больше 20—30 минут его выдерживать трудно. В штате синхронистов (обычно квалифицированно выполнять и устный, и письменный перевод человек не может), как правило, не держат, поскольку стоят они дорого, а используются не так часто. Последовательный перевод оценивается скромнее — от 9—10 до 30 долларов в час, примерно столько же или чуть меньше стоит гид-переводчик.

Помимо этого, пользуется устойчивым спросом и такая услуга, как апостиль, или нотариальное удостоверение переведенных документов, то есть легализация выписанного за рубежом документа с заверением документа в консульствах или Минюсте. Тут все зависит от сложности и скорости работ — за перевод одной печати в документе можно взять 20 рублей, а за срочное консульское удостоверение (в течение суток) — 150 долларов.

В качестве отдельной услуги предлагается вычитка переведенного документа носителем языка, стоит это, как правило, столько же, сколько и сам перевод, однако особым спросом она не пользуется. Однако в некоторых случаях подобная вычитка необходима: «Если тексты носят, например, рекламный характер, переводчик не может адекватно передать текст. Это работа для носителя языка», — Максим Денщиков. Иногда клиентам требуются аннотации и рефераты. Правда, в этом случае они имеют привычку выражать удивление стоимостью работ — не меньше, чем за перевод, не отдавая себе отчета в том, что для составления реферата исходный текст надо как минимум перевести. Могут подвернуться и смежные работы, например, верстка, подготовка оригинал-макетов и т. д., вплоть до работы с типографией по просьбе клиента. Ну, а на худой конец можно перебиваться и использованием офисной техники — ксерокопированием, например. Предприимчивый человек всегда что-нибудь придумает.

Смотрите также:

Источник: Бизнес журнал

Редакция HOBIZ.RU: Советуем обратить внимание на бизнес идею «Обучение иностранцев русскому языку», которая позволит иначе взглянуть на этот бизнес-план.

hobiz.ru

Бизнес-план бюро переводов

Рынок переводов является одним из наиболее рентабельных и увлекательных рынков, представляющих всю сферу услуг. Масштабы  рынка внушают уважение и стремление поработать в этом русле. Объем услуг по переводам в мировом масштабе оценивают более чем в 30 миллиардов долларов. И, несмотря на это рынок непрерывно расширяется.

Средний темп роста в год составляет 12 процентов. Удивительно, но даже глубокий современный кризис не коснулся переводчиков. Даже спад объемов международной торговли и бизнеса не отразилось на прибыльности переводческих агентств.

Даже при уменьшении  количества международных сделок, контр-партнеры не прекращали взаимодействия друг с другом, и кроме того, именно кризисная действительность подтолкнула к еще большему количеству переговоров, встреч, конференций.

В России сложилось представление, что переводческая компания – это  какой-то конторный бизнес, к примеру,  бюро переводов каких-то документов, требующих нотариального заверения. Перевод дипломом, паспортов, других документов, вот, наверное, и весь представительский набор. Однако, на Западе уже существуют переводческие компании, имеющие многомиллионные обороты: ЛайонБридж (годовой оборот свыше 400 млн долларов), СДЛ (оборот за год превышает 200 млн. долларов). Не сложно догадаться, что речь здесь идет не о переводе паспортов….

Российскому переводческому рынку еще совсем мало лет, и, тем не менее, уже можно выделить прославленные топовые компании, обороты которых начинают измеряться в миллионах долларов. Самыми известными среди них можно назвать Первую переводческую компанию (переводчик.ру), Транслинк, Неотек и петербургскую компанию Эготранслейтинг. Все они начинали как скромные бюро переводов. Наиболее стремительный рост пришелся на 2005-2008 годы, и именно тогда определились ведущие  конкурирующие игроки.

У идеи создания бюро переводов есть определенные преимущества. Во-первых, наиболее значимым моментом является то, что это особенная отрасль бизнеса, в которой все процессы являются виртуальными, и поэтому они могут выполняться на высочайшем технологическом уровне, какой только свойственен нашему времени. Непосредственно сам перевод является не чем иным, как виртуальным продуктом, пересылаемым клиенту посредством электронной почты. Все процессы, касающиеся обслуживания, принятия заказов, подключения переводчиков к работе, оплаты заказов, можно выполнять онлайн и дистанционно.

Безусловно, для стремительного роста офисное помещение в центре столицы будет хорошим подспорьем. Все ж таки основными игроками уже создан определенный стандарт бизнеса, выглядеть ниже которого просто недопустимо. Первая переводческая компания имеет большой превосходный офис в нескольких шагах от Кремля. Эго-транслейтинг разместился в 3-х этажном здании в центре Петербурга. В любом случае, имея серьезный подход к делу, эту планку придется взять.

И все-таки можно онлайн открыть бизнес и руководить им, и, следовательно, вложения для этого нужны просто мизерные. Невероятно, но факт заключается в том, что крупнейшими переводческими компаниями России в своих просторных апартаментах принимаются не самые ключевые клиенты, а скорее их курьеры. Сам по себе офис для начала бизнеса не так уж и необходим. Ведь все процессы такого бизнеса — элементарны. Непосредственно менеджер принимает заказ на выполнение перевода, передает его профильному переводчику, а после завершения направляет  клиенту готовый заказ.

Основным и самым глобальным риском в организации бизнеса по выполнению переводов является человеческий фактор. Сегодня профессионализм  российских переводчиков чрезвычайно низкий. Филологическое образование, как повелось, ужасное. Весь  интеллектуальный уровень отечественных переводчиков недалек от уровня секретарей. Наверно поэтому нередко переводческие услуги относят к той же категории, что и услуги секретарские…

В добавок ко всему отмечается полное отсутствие чувства долга, обязательности.  Именно поэтому менеджеру придется ой как несладко при формировании команды надежных субподрядчиков. Возможны постоянные претензии клиентов, связанные с качеством переводов и постоянными задержками. Будьте к этому готовы. Особенность эффективного переводческого менеджмента заключается в том, что по своей сути это конфликт-менеджмент. Менеджеру, по сути, приходится постоянно прикрывать пробелы работников. В этом бизнесе многое зависит от умения  менеджера договариваться с клиентами и его способностей располагать клиента, невзирая на недоработки переводчиков.

Наиболее приятным моментом бизнеса является его полная интернет-зависимость. Подавляющее большинство  клиентов приходит с интернета и нет необходимости много размышлять о связях и лоббировании. И даже известнейшие и крупнейшие корпорации часто ищут бюро переводов через гугл и яндекс, а не через собственный отдел подряда и аутсорсинга. Не сложно догадаться, что растет бизнес у того, кто располагается  в поисковых системах выше.

Безусловно, существует множество площадок, на которых переводческие компании получают значительные доходы, не присутствуя в интернете. Это, например, касается государственных контрактов или переводческого сопровождения государственных деятелей, которые предлагаются переводчикам на аукционных условиях. Хотя и тут нужно брать во внимание то, что довольно часто к аукциону приглашают компании, имеющие весомые позиции в интернете.

Переводческую тематику всегда относили к самым дорогим в интернете по раскрутке сайта и его рекламе в поисковиках. Например, в директе яндекса один клик в специальном размещении на запрос «бюро переводов» всегда стоил свыше 10 долларов, а часто переваливал и за 20 долларов. Бюджет переводческой компании на продвижение своего сайта начинается с 3000 долларов.

Это и есть оборотной стороной медали. Низким порогом выхода на рынок всегда обуславливается резкий скачек конкуренции. Тем не менее, это не должно пугать предпринимателя. Любая нынешняя лидирующая компания когда-то тоже довольно агрессивно выходила на рынок, не имея финансовой поддержки от инвесторов.

ideamaniya.ru

бизнес-планов - Перевод на английский - примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Наиболее часто предлагавшимся специализированным учебным семинаром являлся семинар по составлению бизнес-планов.

The most frequently specialised training seminar offered is on business plan development.

Наиболее характерным примером в этом отношении служит составление бизнес-планов.

Хотя эти руководящие работники обычно имеют техническое образование, зачастую именно они отвечают за определение финансовых возможностей для осуществления проектов в области сокращения энергопотребления и разработку бизнес-планов.

Although these managers generally have a technical background, it often becomes their responsibility to determine the financial feasibility of an energy reduction project and to develop a business plan.

Была разработана программа учебных курсов по составлению бизнес-планов для конкретных проектов в области эффективного использования энергии и водных ресурсов в странах Центральной Азии для первого представления финансовым учреждениям и потенциальным партнерам.

A programme was elaborated for a training course to develop a Business Plan for concrete energy and water efficiency projects within Central Asian countries for the first presentation to financial institutions or potential partners was elaborated.

В силу этого для выполнения их бизнес-планов нужны дополнительные средства, предоставляемые местными органами власти, коммунальными службами и неправительственными организациями.

Complementary inputs by local governments, service providers and non-governmental organizations are therefore essential to the business plan.

Пройдя соответствующую подготовку по предпринимательству и составлению бизнес-планов, кандидаты могут получить для приобретения техническое оборудование в рамках программы финансовой аренды;

After appropriate training in entrepreneurship and business plan drafting, candidates can receive for purchase of technical equipment under the financial leasing scheme;

Необходимость помещения бизнес-планов на веб-сайте создавала другую проблему.

As documents to be posted in Internet the business plans presented a different challenge.

В процессе осуществления бизнес-планов, возникает необходимость в дополнительных инвестиционных или оборотных средствах.

A need of additional means of investment or circulation arises in the process of the realization of business plans.

Профессиональный и качественный перевод бизнес-планов, фактур или других банковских документов.

Professional and high-quality translation of business plans, invoices or other bank records.

Отсутствие достаточной финансовой поддержки выполнению бизнес-планов представляет собой серьезную проблему.

The lack of financial support for implementation of business plans is a big challenge.

Без соответствующего бюджета оперативных расходов или финансовой поддержки мероприятий в рамках бизнес-планов большинство центров лишены необходимых ресурсов.

Without a proper operational budget or financial support for the activities under the business plans, most of the centres have no reserves.

В рамках проекта КАПАКТ экспертами из стран Центральной Азии были разработаны семь бизнес-планов.

Within the framework of the CAPACT project, seven business plans were elaborated by experts from the Central Asian countries.

Более зрелые организации используют результаты самооценки в качестве элементов разработки бизнес-планов.

More mature organisations take the output of self-assessment as an input for the development of business plans.

Комитет будет обеспечивать постоянное выполнение и подтверждение результатов бизнес-планов.

The Committee will ensure that business cases are consistently completed and recorded.

Этот инструмент используется для разработки бизнес-планов или проектов перепроектирования систем.

This is used for the development of business plans or re-engineering systems projects.

Было подготовлено восемь бизнес-планов по энергоэффективности в Республике Казахстан.

Eight business plans for energy efficiency in the Republic of Kazakhstan were elaborated.

Он служит для размещения файлов бизнес-планов инвестиционных проектов по энергоэффективности.

Its purpose is to accommodate files with Business Plans for energy efficiency investment projects.

Представленные региональными центрами проектные предложения были подготовлены на основе их бизнес-планов, отражающих потребности стран региона.

The project proposals submitted from the regional centres originated in their business plans, which reflected the needs of countries in their regions.

В этом разделе будет излагаться процесс разработки и пересмотра бизнес-планов.

The process in developing and reviewing business plans will be outlined in this section.

Всеобъемлющая рамочная основа предусматривает разработку бизнес-планов.

context.reverso.net

разработки бизнес-плана - Перевод на английский - примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Однако в целом имеются основные области возникновения рисков, которые следует иметь в виду и учитывать при планировании разработки бизнес-плана каждому автору предложения по проекту.

In general, however, there are key areas of risk which every proposer should be aware of and should keep in mind when planning to write a business plan.

Механизмы финансового обеспечения и составление бизнес-планов: введение в процесс инициирования и разработки бизнес-плана и основное содержание

Financial engineering and business planning; introduction to the process of initiating and developing a Business Plan, and the main content

Методика, которая будет применяться Комитетом по рассмотрению проектов, обеспечит контроль за реализацией всех инициатив на протяжении всего срока их осуществления начиная с разработки бизнес-плана и получение отдачи от инвестиций благодаря обзору всех достигнутых результатов.

The methodology to be applied by the Project Review Committee will track the entire life cycle of all initiatives, from developing the business case and proving return on investment through the review of all its deliverables.

Для того чтобы местное население имело возможность создать эффективные предприятия и независимо управлять ими, они должны с самого начала принимать участие в планировании их развития (например, от этапа предложения идей, технико-экономического обоснования и выбора продукта до этапа разработки бизнес-плана).

To ensure that local people develop viable enterprises and operate them independently they must be involved from the outset in the planning of the enterprise (i.e., from idea generation, feasibility studies, product selection and the development of business plans).

ЕВРОЭКСПЕРТ РИГА предлагает полный спектр услуг по привлечению финансирования в рамках различных целевых проектов ЕС - начиная с разработки бизнес-плана и документации проекта и заканчивая контролем за выполнением требований, необходимых для получения финансирования.

EUROEXPERT RIGA offers the full range of services related to the acquisition of various EU funds - from a business plan and project documentation to the control of compliance to the requirements necessary in order to actually receive the financing.

НСЖ и ИНАЭС обязались после создания кооперативов организовать обучение женщин по вопросам разработки бизнес-плана, маркетинга и гендерных проблем в рамках программы "Женщина, равноправие и занятость" (ЖРЗ) (май и сентябрь 2007 года).

At those meetings, the CNM provided advice on how to set up cooperatives, and undertook to provide training to the women, once they had established a cooperative, in matters relating to preparing a business plan, marketing, and gender barriers.

Предложить пример

Другие результаты

Более зрелые организации используют результаты самооценки в качестве элементов разработки бизнес-планов.

Этот инструмент используется для разработки бизнес-планов или проектов перепроектирования систем.

Всеобъемлющая рамочная основа предусматривает разработку бизнес-планов.

В ходе совещаний, телеконференций и консультаций по электронной почте участники областей партнерского сотрудничества занимались разработкой бизнес-планов для своих областей.

Participants in the partnership areas developed business plans through meetings, teleconferences and e-mail consultations.

Кроме того, "предпринимательский вызов" ориентирован на разработку бизнес-планов, направленных на коммерционализацию новых и подлинно инновационных технологий.

In addition, an "entrepreneurship challenge" seeks business plans that commercialize new and truly innovative technologies.

Они приветствовали разработку бизнес-плана, в котором будут четко обрисованы необходимые меры для выполнения стратегических и оперативных приоритетов Фонда.

They welcomed the development of a business plan that would clearly outline the necessary actions to deliver on UNFPA strategic and operational priorities.

Оказывается помощь ассоциации малых предприятий в разработке бизнес - плана создания произ-водственного центра на уровне общин.

The association of small-scale industries is being assisted in developing a business plan for the establishment of a Community-based Production Centre (CPC).

Соответствующим органам следует разработать предпринимательские программы, способствую-щие обоснованной разработке бизнес - планов, созданию сетей и рациональному использова-нию науки и биотехнологий.

Appropriate entities should develop entrepreneurship programmes that would facilitate sound business plan development, networking, and the management of science and biotechnologies.

СПС может использоваться в сочетании с системой Захмана в качестве модели при разработке бизнес-планов для проектов по созданию новых или реинжинирингу существующих систем.

The STP, in conjunction with Zachman Framework, can be used as a template for developing Business Plans for new or re-engineering systems projects.

Еще одним успешным мероприятием является разработка бизнес-плана по созданию национальной информационной сети, которая объединит в рамках коммерческой компании государственные и частные учреждения, МСП и поставщиков информации.

Another activity that is proving successful is the formulation of a business plan for the establishment of a national information network, which brings together public and private institutions, SMEs and providers of information in a commercial company.

Рубен отвечает за девелопмент многофазового стратегического проекта Sestra River Developments, включая подбор персонала, разработку бизнес-плана и управлением строительными работами.

Ruben is responsible for the development of a multi-phase strategic development plan for the Sestra River Developments, including responsibility for building out a team, developing a business plan and managing the site.

Содействие со стороны ЕЭК ООН в разработке бизнес-планов осуществлялась посредством организации во всех участвующих странах курсов по подготовке кадров.

The business plans are being developed with the support of UNECE organised training courses in all participating countries.

Хотя эти руководящие работники обычно имеют техническое образование, зачастую именно они отвечают за определение финансовых возможностей для осуществления проектов в области сокращения энергопотребления и разработку бизнес-планов.

Although these managers generally have a technical background, it often becomes their responsibility to determine the financial feasibility of an energy reduction project and to develop a business plan.

Достигнутый прогресс можно считать вполне успешным, что подтверждает разработка бизнес-планов для шести секторов партнерства, однако сделать предстоит еще многое.

context.reverso.net


Смотрите также