Зачем нужны аббревиатуры в бизнесе? Аббревиатуры бизнес


Аббревиатуры в бизнесе и не только ‹ Науки ‹ engblog.ru

Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

Аббревиатуры и акронимы встречаются в бизнес-терминологии английского языка повсеместно, и, порой, несут в себе ключевой смысл письма, сообщения или статьи. Некоторые из них, такие как HR (Human Resources) или R&D (Research and Development), употребляются настолько часто, что знакомы и понятны любому читателю, даже не владеющему английским языком. Другие же являются более специфичными, хотя и не менее редко используемыми в деловой практике.

В этой статье вы сможете найти аббревиатуры из финансовой, бухгалтерской сфер, а также аббревиатуры общего характера, употребляемые в бизнес среде. Кроме того, здесь вы увидите расшифровку всех действующих на сегодняшний день ИНКОТЕРМС (от англ. International commerce terms, – международные правила, признанные правительственными органами, юридическими компаниями и коммерсантами по всему миру как толкование наиболее применимых в международной торговле терминов).

Итак, разберёмся с наиболее часто встречаемыми аббревиатурами в деловом общении англичан и американцев. Первой группой рассмотрим наиболее общие аббревиатуры делового общения:

  • ASAP — As soon as possible. Настолько быстро, насколько возможно. Эту аббревиатуру наиболее часто используют, когда просят выполнить что-либо очень быстро. Например, оплатить по счетам.
  • B2B — Business to Business. От бизнеса к бизнесу. Обозначает вид делового сотрудничества между компаниями. Например, между производителем и оптовым продавцом или между оптовым и розничным продавцом.
  • B2C — Business to Consumer. От бизнеса к клиенту. Обозначает вид делового сотрудничества между компанией и конечным потребителем. Например, розничная торговля.
  • CAO — Chief Accounting Officer. Так англичане называют главного бухгалтера компании.
  • CEO – Chief Executive Officer. Главный исполнительный директор. Наиболее близкий аналог этой должности в русском языке – генеральный директор.
  • CFO – Chief Financial Officer. Данная должность соответствует финансовому директору компании.
  • CMO – Chief Marketing Officer. По аналогии с предыдущими аббревиатурами такого рода, эту можно перевести как директор отдела маркетинга.
  • CSO – Chief Security Officer. Начальник охранной службы.
  • CRM — Customer Relationship Management. Система управления взаимоотношениями с клиентами. Система, ставящая во главу угла клиента, его потребности, нужды.
  • EXP – Export. Экспорт. Вывоз товара за границы страны.
  • GDP – Gross Domestic Product. Внутренний валовой продукт. Термин, известный, пожалуй, всем и означающий совокупность всех конечных товаров и услуг, произведенных за год на территории государства.
  • HR – Human Resources. Кадровая служба предприятия
  • HQ – Head Quarters. Главное управление компании
  • IR – Interest Rate. Процентная ставка. Сумма, указанная в процентном выражении к сумме кредита, которую платит получатель кредита за пользование им.
  • LLC – Limited Liability Company. Общество с ограниченной ответственностью. Соответствует сокращению ООО в русском языке.
  • NDA – Non-Disclosure Agreement. Соглашение о неразглашении. Данный тип соглашений служит для предотвращения утечки любой конфиденциальной информации: от производственных секретов до личных данных.
  • R&D – Research and Development. Исследования и разработки. Пожалуй, это один из немногих случаев, когда английская аббревиатура более употребительна в русскоязычных странах, чем ее русский аналог, который звучит так: НИОКР (Научно-исследовательские, опытно-конструкторские работы)
  • SCM – Supply Chain Management. Системы управления цепочками поставок. Данные системы предназначены для автоматизации и управления всеми этапами снабжения предприятия и для контроля всего товародвижения на предприятии.

Теперь давайте ознакомимся с ИНКОТЕРМС:

  • AWB – Airway Bill. Авианакладная. Документ, который выписывает грузоотправитель или его агент, в котором подтверждается наличие договора между грузоотправителем и перевозчиком о перевозке грузов по авиалиниям перевозчика.
  • BL – Bill of Lading. Коносамент. Документ, выдаваемый перевозчиком груза грузовладельцу. Удостоверяет право собственности на отгруженный товар.
  • CIF – Cost, Insurance, Freight. Стоимость, страхование, фрахт. А вот и первый из ряда ИНКОТЕРМС в этой статье. Поставка товара на условиях CIF означает, что цена товара включает в себя стоимость товара, фрахт или транспортные расходы, а также стоимость страховки. Данный термин применяется только для морских перевозок.
  • CIP – Carriage and Insurance Paid To. Перевозка и страховка оплачены до. Этот термин предполагает, что в стоимость товара входит его перевозка до названного покупателем перевозчика, а также его страхование. В отличие от предыдущего, относится ко всем видам перевозок.
  • C&F – Cost and Freight. Стоимость и фрахт. Третий термин из группы ИНКОТРЕМС, отличающийся от CIF тем, что в стоимость такого товара не включается страхование, а его по желанию оплачивает сам покупатель дополнительно. Применим только к морским перевозкам.
  • CPT – Carriage Paid To. Перевозка оплачена до. То же самое, что и CIP, только не включает страхование груза. Применим к любым видам поставок.
  • DAT – Delivered At Terminal. Поставка на терминале. Данный термин группы ИНКОТЕРМС означает, что товар доставляется продавцом до указанного терминала на границе, при этом он оплачивает экспортные платежи, а покупатель – импортные. Используется в любых поставках.
  • DDP – Delivered Duty Paid. Доставлено. Пошлина оплачена. Если товар поставляется на таких условиях, то все возможные расходы по его перевозке берет на себя продавец. Для любого вида поставок.
  • EXW – Ex Works. Франко завод. Ещё один из терминов группы ИНКОТЕРМС предполагает, что ответственность продавца заканчивается при передаче им товара в помещении продавца, а все расходы и риски по его транспортировке берет на себя покупатель. Применяется в любых поставках.
  • FAS – Free Alongside Ship. Свободно вдоль борта судна. Продавец доставляет товар в указанный порт отправления, а все дальнейшие расходы берет на себя покупатель. Как видно из названия, этот термин употребляется в морских перевозках.
  • FCA – Free Carrier. Франко перевозчик. Продавец при таких условиях доставляет товар, очищенный от пошлин на экспорт, перевозчику, а все дальнейшие расходы и риски несёт покупатель. Применяется ко всем видам транспорта.
  • FOB – Free On Board. Бесплатно на борт судна. Ответственность продавца заканчивается, а покупателя начинается после того, как товар уже погружен на борт судна. Только для морских перевозок.

И, наконец, третьей группой рассмотрим аббревиатуры и акронимы, применяемые в бухгалтерской и финансовой отчётности:

  • CAPEX – Capital Expenditure. Капитальные расходы. Капитал, который используется компаниями для приобретения или модернизации физических активов (жилой и промышленной недвижимости, оборудования, технологий).
  • COGS – Cost of Goods Sold. Себестоимость реализованной продукции. Такое название можно встретить в финансовой отчетности, в отчёте о финансовых результатах на английском языке.
  • EBIT – Earnings Before Interest and Taxes. Операционная прибыль. Представляет собой финансовый результат от всех видов деятельности до уплаты налога на прибыль и процентов по заемным средствам.
  • EBITDA – Earnings Before Interest, Taxes, Depreciation, and Amortization. Данный термин финансовой отчетности отличается от EBIT тем, что включает в себя также амортизационные отчисления по материальным и нематериальным активам.
  • EPS – Earnings per Share. Прибыль на акцию. Один из важнейших показателей финансовой отчётности, который равен отношению чистой прибыли компании к среднегодовому числу обыкновенных акций.
  • FIFO – First In, First Out. «Первым пришёл, первым ушёл». Хорошо знакомый бухгалтерам термин, который предполагает, что товарно-материальные ценности поставленные на учёт первыми, выбывают тоже первыми.
  • GAAP – Generally Accepted Accounting Principles. Общепринятые принципы бухгалтерского учёта.
  • GAAS – Generally Accepted Audit Standards. Общепринятые стандарты аудиторской деятельности.
  • GP – Gross Profit. Валовая прибыль. Представляет собой разницу между выручкой и себестоимостью реализованной продукции (COGS)
  • IPO – Initial Public Offering. Первичное публичное предложение. Подразумевает такое предложение акций компании на продажу широкому кругу лиц.
  • LC – Letter of Credit. Аккредитив. Наиболее простое определение аккредитива: контракт между покупателем и продавцом относительно приобретения чего-либо, выполнимость и осуществимость которого гарантирует третья, независимая от обеих участников, сторона, чаще всего, банк.
  • LIFO – Last In, First Out. «Последним пришёл, первым ушёл». Ещё один термин бухгалтерского учёта, подразумевающий, что товарно-материальные ценности поставленные на учёт последними, выбывают первыми.
  • NOPAT – Net Operating Profit After Tax. Чистая операционная прибыль после налогов.
  • NPV – Net Present Value. Чистая приведенная стоимость. Термин, используемый при анализе инвестиционных проектов, представляет собой разницу между всеми денежными притоками и оттоками, приведенными к текущему моменту времени.
  • OPEX – Operational Expenditure. Операционные расходы.
  • P&L – Profit and Loss – Отчёт о прибылях и убытках. Одна из основных форм бухгалтерской отчётности.
  • ROA – Return on Assets – Рентабельность активов. Данный и следующие два показателя характеризуют рентабельность или, другими словами, эффективность использования тех, или иных ресурсов. Рассчитывают также и другие виды рентабельности.
  • ROE – Return on Equity – Рентабельность собственного капитала
  • ROI – Return on Investment – Рентабельность инвестиций. Важный показатель для людей, вкладывающих денежные средства в бизнес, потому что он показывает отношение прибыли к вложенным в проект инвестициям.
  • ROS – Return on Sales – Рентабельность продаж
  • WACC – Weighted Average Cost of Capital – Средневзвешенная стоимость капитала. Показатель, широко применяемый в финансовом анализе и позволяет оценить затраты компании на использование капитала.

В очень упрощенном виде Отчёт о прибыли и убытках выглядит так:

  • Net sales (выручка от реализации)
  • COGS (себестоимость)
  • GP (Валовая прибыль) = Net Sales — COGS
  • OPEX (операционные расходы)
  • EBIT (операционная прибыль) = GP — OPEX
  • NOPAT (Чистая прибыль) = EBIT — Interests (проценты по заёмным средствам) — Taxes (налоговые обязательства)
  • EPS (Прибыль на акцию) = NOPAT \ number of shares (количество обыкновенных акций)

Теперь, узнав основные аббревиатуры делового английского языка, надеюсь, вас не будут пугать ни балансы (Balance Sheet), ни другие документы или письма ваших деловых партнеров.

А на десерт мне бы хотелось предложить вам несколько совсем даже не деловых, но часто используемых аббревиатур английского языка, без которых современная продвинутая молодежь не мыслит своего общения в интернете:

  • 2moro – Tomorrow. Завтра
  • 2nite – Tonight. Сегодня вечером
  • BRB — Be Right Back. Сейчас вернусь
  • BTW — By The Way. Кстати
  • B4N — Bye For Now. А пока, пока.
  • BFF — Best Friends Forever. Лучшие друзья навсегда
  • DBEYR — Don’t Believe Everything You Read. Не верь всему, что ты читаешь.
  • ILY — I Love You. Я тебя люблю.
  • IMHO — In My Humble Opinion. По моему скромному мнению.
  • IRL — In Real Life. В реальной жизни
  • ISO — In Search Of. В поиске
  • J/K — Just Kidding. Просто шучу
  • L8R – Later. Позже
  • LOL — Laughing Out Loud. Громко смеюсь.
  • NP — No Problem —or— Nosy Parents. Нет проблем или любопытные родители.
  • OMG — Oh My God. О, Господи.
  • OT — Off Topic. Не по теме.
  • POV — Point Of View. Точка зрения.
  • RBTL — Read Between The Lines. Читай между строк.
  • THX or TX or THKS – Thanks. Спасибо
  • TMI — Too Much Information. Слишком много информации.
  • TTYL — Talk To You Later. Поговорим позже.
  • TYVM — Thank You Very Much. Большое спасибо.
  • WYWH — Wish You Were Here. Я бы хотел, чтобы ты был(а) здесь.
  • XOXO — Hugs and Kisses. Целую, обнимаю.

Как видно, аббревиатуры и акронимы нужны в самых разных сферах общения на английском языке, от деловых переговоров до дружеской неформальной переписки в чате. Обогащайте свою английскую речь!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

engblog.ru

Английские аббревиатуры и сокращения в бизнесе

Каждому пользователю английского языка, работающему в сфере бизнеса, приходилось сталкиваться с переводом документов, с бизнес лексикой, а также с аббревиатурами делового характера. Такие сокращения встречаются сплошь и рядом в бизнес сфере. Они существуют для удобства и краткости делового языка.

английские аббревиатуры в бизнесеИспользование аббревиатур и сокращений в деловом английском языке

Аббревиатуры помогают сделать деловой диалог кратким, лаконичным и конкретным, они также помогают сэкономить время, которое очень важно для делового человека. Мы предлагаем вашему вниманию основные английские аббревиатуры бизнес лексики, их расшифровку, перевод и примеры предложений с данными сокращениями.

Как легко употреблять аббревиатуры в разговоре?

Обратите внимание на следующие аббревиатуры и их место в предложениях на английском языке:

  • @ (= at sign) — знак «собака»Этот знак обычно используется в интернет-обозначениях, и чаще всего в адресах почтовых ящиков. Например: [email protected]
  • a/c (= account) — аккаунт, счетGive me your a/c, please. — Дай мне свой аккаунт, пожалуйста
  • AGM (= annual general meeting) — ежегодное общее собраниеDon’t forget that on Monday we have the AGM of our company. — Не забудь, что в понедельник у нас ежегодное общее собрание
  • a.m. (= ante meridiem) — до полудняOur session begins at 9 a.m. — Наша сессия начинается в девять утра (до полудня)
  • ATM (= automated teller machine) — банкоматDid you get your salary?-I should try in the ATM. — Ты получил зарплату?-Я должен попробовать в банкомате
  • attn (= attention, for the attention of) — для внимания кого-либоДанное сокращение обычно используется в письмах: This is attn of your brother. — Это для внимания твоего брата
  • approx. (= approximately) — приблизительноWe have approx. two hours to finish the work. — У нас приблизительно 2 часа, чтобы закончить работу
  • CEO (= chief executive officer) — главный исполнительный директорMay I see the CEO of your company? — Могу я видеть главного исполнительного директора?
  • Co (= company) — компанияThis is produced by Andrews and Co. — Это произведено Эндрюс и компания
  • dept (= department) — департамент, отделPlease, pass to the next dept. — Пожалуйста, пройдите в следующий отдел
  • e.g. (= exempli gratia) — напримерComplete this scheme, e.g. like in this document. — Заполните эту схему, например, как в этом документе
  • EGM (= extraordinary general meeting) — чрезвычайное общее собраниеWhat is the cause of the EGM?-I think that the chief will announce it. — Какова причина чрезвычайного общего собрания?-Я думаю, что шеф объявит её
  • ETA (= estimated time of arrival) — расчетное время прибытияThe ETA of the production is five-seven days. — Расчетное время прибытия продукции 5−7 дней
  • etc (= et cetera) — и так далее, и тому подобноеComplete the questionnaire: write your name, the date of your birth, your profession, etc. — Заполните анкету: напишите свое имя, дату рождения, профессию и т. д.
  • GDP (= gross domestic product) — валовый внутренний продукт (= ВВП)The chief is pleased of the GDP. — Шеф доволен ВВП
  • GNP (= gross national product) — валовый национальный продукт (= ВНП)The GNP of the country is enough. — ВНП страны вполне достаточен
  • GMT (= Greenwich Mean Time) — среднее время по ГринвичуWhat is the GMT? — Какое среднее время по Гринвичу?

английские сокращения в бизнесеЗачем нужны аббревиатуры в бизнес-лексике?

Аббревиатуры для делового английского

Часто в деловой переписке используются следующие типы сокращений:

  • i.e. (= id est) — то естьWe did everything right, i.e. we have success. — Мы все сделали правильно, то есть, у нас будет успех
  • Inc (= incorporated) — инкорпорированный, зарегистрированный как корпорацияMay be sure, our company is inc. — Можете быть уверены, наша компания инкорпорирована
  • IPO (= initial public offer) — первоначальное публичное предложение акцийI shall see the IPO of the bank. — Я посмотрю первоначальное публичное предложение акций банка
  • K — тысяча
  • lb — фунт (мера веса)
  • £ — фунт (денежная единица)
  • Ltd (= limited) — общество с ограниченной ответственностьюOur company is ltd. — Наша компания — это общество с ограниченной ответственностью
  • mo. (= month) — месяц
  • no. (= number) — номерGive me the document no.3, please. — Дай мне документ номер 3, пожалуйста
  • Plc. (= public limited company) — публичная компания с ограниченной ответственностьюWhat do you know about The United Co? It is the plc., you know. — Что ты знаешь о Юнайтид Ко? Это публичная компания с ограниченной ответственностью
  • p.m. (= post meridiem) — после полудняWe’ll meet at 5 p.m. — Мы встретимся в пять после полудня
  • PR (= public relations) — связи с общественностьюWhat is your PR? — Каковы ваши связи с общественностью?
  • p. s. (= post scriptum) — послесловиеДанная аббревиатура используется в письмах: See you soon. P. S. Don’t forget the books. — Увидимся. P. S. Не забудь книги
  • qty (= quantity) — количествоWhat qty of people does he need? — В каком количестве людей мы нуждаемся?
  • re — касательно, относительно (обычно употребляется в письмах)Re our affair, you know what to do. — Относительно нашего дела, ты знаешь, что делать.

Для чего нужны сокращения?

Знание, понимание и использование в речи профессионального жаргона и бизнес сленга на английском языке крайне необходимы, если вы работаете в международной компании, а также в сотрудничестве с иностранными партнерами. Для этих же целей нужно знать английские сокращения и аббревиатуры в общении. Употребление аббревиатур поможет вам сэкономить время, что очень важно в деловой сфере.

Обратите внимание на сокращение ASAP (As Soon As Possible) — как можно скорее. Целых четыре слова! Убираем все лишнее и получаем всего четыре буквы. Или же другой пример: YTD (Year To Date) — с начала года. Данная аббревиатура показывает результативность бизнеса с начала финансового или календарного года по отношению состояния на сегодня.

В общем, вы видите, что использовать сокращения очень удобно в бизнесе. Такой подход к бизнес лексике поможет вам в ваших делах.

Оценка статьи:

englishfull.ru

Аббревиатуры в бизнес-терминологии | Раскрась свою жизнь

bus

Это может быть полезно:)

Аббревиатуры и акронимы встречаются в бизнес-терминологии английского языка повсеместно, и, порой, несут в себе ключевой смысл письма, сообщения или статьи. Некоторые из них, такие как HR (Human Resources) или R&D (Research and Development), употребляются настолько часто, что знакомы и понятны любому читателю, даже не владеющему английским языком. Другие же являются более специфичными, хотя и не менее редко используемыми в деловой практике.

Наиболее общие аббревиатуры делового общения:

ASAP — As soon as possible. Настолько быстро, насколько возможно. Эту аббревиатуру наиболее часто используют, когда просят выполнить что-либо очень быстро. Например, оплатить по счетам.

B2B — Business to Business. От бизнеса к бизнесу. Обозначает вид делового сотрудничества между компаниями. Например, между производителем и оптовым продавцом или между оптовым и розничным продавцом.

B2C — Business to Consumer. От бизнеса к клиенту. Обозначает вид делового сотрудничества между компанией и конечным потребителем. Например, розничная торговля.

CAO — Chief Accounting Officer. Так англичане называют главного бухгалтера компании.

CEO – Chief Executive Officer. Главный исполнительный директор. Наиболее близкий аналог этой должности в русском языке – генеральный директор.

CFO – Chief Financial Officer. Данная должность соответствует финансовому директору компании.

CMO – Chief Marketing Officer. По аналогии с предыдущими аббревиатурами такого рода, эту можно перевести как директор отдела маркетинга.

CSO – Chief Security Officer. Начальник охранной службы.

CRM — Customer Relationship Management. Система управления взаимоотношениями с клиентами. Система, ставящая во главу угла клиента, его потребности, нужды.

EXP – Export. Экспорт. Вывоз товара за границы страны.

GDP – Gross Domestic Product. Внутренний валовой продукт. Термин, известный, пожалуй, всем и означающий совокупность всех конечных товаров и услуг, произведенных за год на территории государства.

HR – Human Resources. Кадровая служба предприятия

HQ – Head Quarters. Главное управление компании

IR – Interest Rate. Процентная ставка. Сумма, указанная в процентном выражении к сумме кредита, которую платит получатель кредита за пользование им.

LLC – Limited Liability Company. Общество с ограниченной ответственностью. Соответствует сокращению ООО в русском языке.

NDA – Non-Disclosure Agreement. Соглашение о неразглашении. Данный тип соглашений служит для предотвращения утечки любой конфиденциальной информации: от производственных секретов до личных данных.

R&D – Research and Development. Исследования и разработки. Пожалуй, это один из немногих случаев, когда английская аббревиатура более употребительна в русскоязычных странах, чем ее русский аналог, который звучит так: НИОКР (Научно-исследовательские, опытно-конструкторские работы)

SCM – Supply Chain Management. Системы управления цепочками поставок. Данные системы предназначены для автоматизации и управления всеми этапами снабжения предприятия и для контроля всего товародвижения на предприятии.

Теперь давайте ознакомимся с ИНКОТЕРМС:

AWB – Airway Bill. Авианакладная. Документ, который выписывает грузоотправитель или его агент, в котором подтверждается наличие договора между грузоотправителем и перевозчиком о перевозке грузов по авиалиниям перевозчика.

BL – Bill of Lading. Коносамент. Документ, выдаваемый перевозчиком груза грузовладельцу. Удостоверяет право собственности на отгруженный товар.

CIF – Cost, Insurance, Freight. Стоимость, страхование, фрахт. А вот и первый из ряда ИНКОТЕРМС в этой статье. Поставка товара на условиях CIF означает, что цена товара включает в себя стоимость товара, фрахт или транспортные расходы, а также стоимость страховки. Данный термин применяется только для морских перевозок.

CIP – Carriage and Insurance Paid To. Перевозка и страховка оплачены до. Этот термин предполагает, что в стоимость товара входит его перевозка до названного покупателем перевозчика, а также его страхование. В отличие от предыдущего, относится ко всем видам перевозок.

C&F – Cost and Freight. Стоимость и фрахт. Третий термин из группы ИНКОТРЕМС, отличающийся от CIF тем, что в стоимость такого товара не включается страхование, а его по желанию оплачивает сам покупатель дополнительно. Применим только к морским перевозкам.

CPT – Carriage Paid To. Перевозка оплачена до. То же самое, что и CIP, только не включает страхование груза. Применим к любым видам поставок.

DAT – Delivered At Terminal. Поставка на терминале. Данный термин группы ИНКОТЕРМС означает, что товар доставляется продавцом до указанного терминала на границе, при этом он оплачивает экспортные платежи, а покупатель – импортные. Используется в любых поставках.

DDP – Delivered Duty Paid. Доставлено. Пошлина оплачена. Если товар поставляется на таких условиях, то все возможные расходы по его перевозке берет на себя продавец. Для любого вида поставок.

EXW – Ex Works. Франко завод. Ещё один из терминов группы ИНКОТЕРМС предполагает, что ответственность продавца заканчивается при передаче им товара в помещении продавца, а все расходы и риски по его транспортировке берет на себя покупатель. Применяется в любых поставках.

FAS – Free Alongside Ship. Свободно вдоль борта судна. Продавец доставляет товар в указанный порт отправления, а все дальнейшие расходы берет на себя покупатель. Как видно из названия, этот термин употребляется в морских перевозках.

FCA – Free Carrier. Франко перевозчик. Продавец при таких условиях доставляет товар, очищенный от пошлин на экспорт, перевозчику, а все дальнейшие расходы и риски несёт покупатель. Применяется ко всем видам транспорта.

FOB – Free On Board. Бесплатно на борт судна. Ответственность продавца заканчивается, а покупателя начинается после того, как товар уже погружен на борт судна. Только для морских перевозок.

Запись была добавлена в Пятница, Февраль 21st, 2014 в 5:20 пп в рубрику Интересности:). Вы можете оставить комментарий к этой записи.

paint-your-life.ru

Аббревиатуры в деловом английском

Аббревиатуры – неотъемлемая часть лексики английского языка. Различные сокращения повсеместно встречаются в английской речи в самых разнообразных сферах, будь то бизнес-лексика или интернет-переписка. Многие англоязычные аббревиатуры встречаются настолько часто, что со временем они перебрались и в другие языки. Например, английское сокращение PR, что означает Public Relations, настолько прочно укоренилось в русском языке, что теперь оно употребляется не в виде аббревиатуры, а согласно правилам русского языка, оно склоняется, как обычное существительное, и даже может участвовать в образовании новых слов.Аббревиатуры в деловом английском Общаясь с иностранными бизнес-партнерами, можно часто столкнуться с аббревиатурой, значение которой нам неизвестно. Сложность заключается в том, что в отличие от обычного термина, значение которого можно угадать из контекста, аббревиатуры сперва необходимо расшифровать. Итак, давайте рассмотрим некоторые наиболее часто употребляемые аббревиатуры в английской бизнес-лексике.

AP (Accounts Payable) – кредиторская задолженность – счета, которые компания должна оплатить в пользу поставщика или иного кредитора

CEO (Chief Executive Officer) – главный исполнительный директор – высшее должностное лицо компании

CFO (Chief Financial Officer) – главный финансовый директор – лицо, отвечающее за управление финансами компании, финансовое планирование и контроль за финансовыми рисками

CAO (Chief Accounting Officer) – главный бухгалтер – один из высших руководителей компании, отвечающий за все аспекты бухгалтерской работы

COO (Chief Operating Officer) – главный операционный директор – отвечает за повседневные операции, в русском языке часто обозначается как «вице-президент»

FIFO (First In First Out) – первым пришел, первым ушел – метод управления товарно-материальными ценностями, при котором сначала израсходуется товар, приобретенный ранее

HR (Human Resources) – человеческие ресурсы – отдел (или отдельные его сотрудники), занимающийся управлением, наймом и обучением персонала компании

HQ (headquarters) – главный офис, штаб-квартира – главный административный центр организации; часто в нем работают члены высшего руководства компании

K – аббревиатура, обозначающая тысячу, к примеру: $550K = $550 000

LLC (Limited Liability Company) – аналог русского ООО (общество с ограниченной ответственность), организационно-правовая форма, при которой участники общества не несут личной ответственности в по убыткам компании

MBA (Master of Business Administration) – магистр делового администрирования – степень магистра в области управления

MOQ (Minimum Order Quantity) – минимальный объем заказа – минимальный объем определенного товара/услуги, который может быть заказан у компании

NAV (Net Asset Value) – чистая стоимость активов – общая стоимость активов компании за вычетом долговых обязательств

NYSE (New York Stock Exchange) – Нью-Йоркская фондовая биржа – крупнейшая фондовая мира, которая находится в Нью-Йорке на Уолл-Стрит

PR (Public Relations) – связи с общественностью – отдел (или его отдельные сотрудники), который занимается распространением информации о компании и ее деятельности, формированием мнения общественности

P&L (Profit and Loss) – прибыль и убытки – финансовый отчет, подводящий итог всем доходам, расходам и убыткам компании в течение определенного периода времени

R&D (Research and Development) – научно-исследовательский отдел – отдел, занимающийся исследованиями в целях дальнейшей разработки и создания новой продукции

ROI (Return on Investment) – окупаемость инвестиций/ прибыль на инвестиции – финансовый показатель, обозначающий уровень прибыли/убытков для компании с учетом той или иной инвестиции

USP (Unique Selling Proposition) – уникальное торговое предложение – делает акцент на уникальных качествах той или иной продукции, вследствие чего покупатели хотят приобрести его

VAT (Value Added Tax) – налог на добавленную стоимость/ НДС – налог на определенные виды товаров или услуг (используется в Европе)

WO (work order) – заказ на выполнение работы – заказ, получаемой компанией от клиента, на создание определенного товара или оказание услуги

YTD (Year-to-Date) – период с начала года до текущей даты – часто используется при подсчете прибыли и убытков или производительности  Автор: редактор компании «АКЦЕНТ» Денискина Елена    

accent-center.ru

Аббревиатуры бизнеса на английском языке. Abbreviation in business. Лексика - Лексика

 а/с  account current   текущий счет  a.c.  Lat.: anni currentis  текущего года  ad., advt.  advertisement  объявление, реклама  add’s’d  addressed  адресовано, получено  add’see  addressee  адресат  A/F  airfreight  авиагруз  a.f.  as follows  как сказано далее  A.G.M., a.g.m.  annual general meeting  ежегодное общее собрание  AM  airmail  авиапочта  a.m.  Lat: ante meridiem  до полудня  a/n  above-named  вышеназванный, вышеупомянутый  a.o.  and others  и другие  A.O.B.  any other business  любая другая фирма; разное (в повесткедня)  a.p.  Lat: anno passato  в прошлом году  approx.  approximately  приблизительно  ATM  automated teller machine  банкомат  Attn  Attention  к вниманию (кого-либо)  Ave.  Avenue  проспект, улица  BC  birth certificate  свидетельство о рождении  B/E  bill of exchange  вексель, трата  B.L.  Bachelor of Law  бакалавр права  B/L  bill of lading  транспортная накладная, коносамент  bus., buz.  business  дело, предприятие, бизнес  Blvd  Boulevard  бульвар  c.c.  copies to  копия  cct  correct  верно  C.E.O., CEO  Chief Executive Officer  исполнительный директор  cf.  Lat: confer  сравни  c.i.f.  cost, insurance, freight  сиф; стоимость, страхование, фрахт  Co.  company  компания, фирма  c/o  care of  для передачи кому-либо  C.O.D., COD  cash on delivery  наложенный платеж  Corp.  corporation  корпорация; Am. акционерное общество  CSE  Certificate of Secondary Education  аттестат о среднем образовании  C.V.  Lat: curriculum vitae  автобиография  dept.  department  отдел  do.  Lat: ditto  то же самое, та же сумма  D/O  delivery order  заказ на поставку товаров  dr. lic.  driving licence  водительское удостоверение  dup.  duplicate  дубликат, копия  Е.&О.Е.  errors and omissions excepted  за исключением ошибок и пропусков  e.g.  Lat.: exempli gratia  например  enc.  enclosure  приложение  etc.  Lat: et cetera  и так далее  exx  examples  примеры  f.o.b.  free on board  фоб, франко-борт  f.o.c.  1) free of charge  1) бесплатно  f.v.  2) free on car  2) франко-вагон  G.D.P., GDP  Lat.: folio verso  на обороте листа (страницы)  GPA  gross domestic product  валовой внутренний продукт  grade point average  средний балл, показатель успеваемости  h/o  home/office  домашний/рабочий  H.P., h.p.  hire purchase  покупка в кредит  HQ  headquarters  головной штаб (офис)  Inc.  incorporated  акционерный  I.O. U., IOU  I owe you  я должен вам, я вам задолжал (формадолговой расписки)  IQ  intelligence quotient  коэффициент умственных способностей  j.i.t.  just in time  своевременно  К  a thousand  тысяча  L/A  letter of authority  письменное полномочие, доверенность  L/C  letter of credit  аккредитив  l.t.  local time  местное время  LOT  letter of commitment  гарантийное письмо  Ltd, ltd  limited  (компания) с ограничение  M.B.A.  Master of Business Administration  ответственностью магистр экономики  mngr  manager  управляющий  mo  month  месяц  N.A.  not available  не имеется в наличии  N/A, n/a  not applicable  не применимо, не имеет отношения  N. B.  Lat.: nota bene  хорошо запомни  N.D., n.d.  not dated, nd date  без числа, без даты  NN, n.n.  Lat: nomen nescio  имя неизвестно  No, no  number  номер  n.s.  not signed  не подписано  o/h  overheads  накладные расходы  o/l  our letter  ссылаясь на наше письмо  p.a., p/a  Lat.: per annum  ежегодно, в год  P.A., PA  personal assistant  личный секретарь, референт  p.c.  post card  почтовая открытка PLC, plc  public limited company  государственная акционерная компания с ограниченной ответственностью  p.m.  1) per minute2)Lat.: post meridiem  в минутупосле полудня  P.P., P.p.  Lat.: per procuration  по поручению  PR  public relations  пиар; связи с общественностью  prox.  Lat.: proximo  в следующем (месяце, год )  P.S.  Lat.: post scriptum  постскриптум, приписка  P.T.O., p.t.o.  please, turn over  смотри на обороте  R&D  research and development  научно-исследовательский  red., reed.  received  полученный  Rd  Road  шоссе  RE, re  Lat.: in re  относительно, что касается ссылаясь на, по делу  ref.  reference  рекомендация  R.P., R/P  by return of postreference  обратной почтой  R.S.V.P.  Fr.: Repondez, s’il vous plait.  Дайте, пожалуйста, ответ  s.a.e.  stamped addressed envelope  конверт с маркой и обратным адресом  SS#  Social security number  номер социального обеспечения  St.  Street  улица  T.M.  trade mark  торговый знак, торговая марка  VAT  value-added tax  налог на добавленную стоимость  VIP  very important person  очень важное лицо  viz.  Lat.: videlicet (namely)  то есть, а именно  vs  Lat.: versus  против, по сравнению с  v.s.  Lat.: vide supra  смотри выше  w.i.m.c.  whom it may concern  кого это касается  wk week  неделя  wpm, wpm  words per minute  слов в минуту  yr  year  год  Yг  your  ваш

english-grammar.biz

| Мир сварки

Вы здесь

АА Академия архитектуры СССР Артиллерийская академия имени Ф.Э. Дзержинского АААН Азиатская ассоциация академий наук АААСА Ассоциация по развитию сельскохозяйственных наук в Африке ААИ Американский архитектурный институт ААК Акционерная авиакомпания Арсеньевская авиационная компания ААН Агентство архитектурных новостей Артиллерийская академия наук ААНИИ Арктический и антарктический научно-исследовательский институт ААНП Азиатская ассоциация научных парков ААО Американское астрономическое общество ААП Академия авиационного приборостроения ААСИ Алма-Атинский архитектурно-строительный институт ААТ Алмаз-Антей телекоммуникации Архангельский аграрный техникум ААУ Академия архитектуры Украины Ассоциация африканских университетов ААЦ Ассоциация аналитических центров АБ Акционерный банк АБИ Американский биографический институт АбИГИ Абхазский институт гуманитарных исследований Абитех Ассоциация бизнеса и технологий АБК Административно-бытовой комбинат Архангельский бумажный комбинат АБОП Академия проблем безопасности, обороны и правопорядка АБСПТ Азербайджано-британский совет по промышленности и торговле АВЗ Алтайский вагоностроительный завод АВИАВНИТО Всесоюзное авиационное научное инженерно-техническое общество АВИАНИТО Всесоюзное авиационное научно-техническое общество АВМ Абаканвагонмаш АГАУ Алтайский государственный аграрный университет АГП Аэрогеодезическое предприятие АЗПИ Алтайский завод прецизионных изделий АКПП Ассоциация консультантов по подбору персонала АМДПР Ассоциация предприятий мебельной и деревообрабатывающей промышленности России АМЗ Артемовский машиностроительный завод АМО Автомобильное московское общество АН Академия наук АНОО Автономная некоммерческая организация АПЗ Арзамасский приборостроительный завод имени П.И. Пландина АРСС Ассоциация развития стального строительства АСЧМ Ассоциации черной металлургии БМЗ Белорусский металлургический завод Брянский машиностроительный завод ВАК Высшая аттестационная комиссия ВИАМ Всероссийский институт авиационных материалов ВИЛС Всероссийский институт лёгких сплавов ВИНИТИ Всероссийский институт научной и технической информации Всесоюзный институт научной и технической информации ВИНИТИ АН СССР Всесоюзный институт научной и технической информации Академии наук СССР ВИНИТИ РАН Всероссийский институт научной и технической информации Российской академии наук ВИТУ Военный инженерно-технический университет ВМЗ Воронежский механический завод Выксунский металлургический завод ВНИИЖТ Всероссийский научно-исследовательский институт железнодорожного транспорта ВНИИМ Всероссийский научно-исследовательский институт метрологии им. Д.И. Менделеева ВНИИМЕТМАШ Всероссийский научно-исследовательский и проектно-конструкторский институт металлургического машиностроения имени академика Целикова ВНИИНМ Высокотехнологический научно-исследовательский институт неорганических материалов имени академика А.А. Бочвара ВНИИНМАШ Всероссийский научно-исследовательский институт стандартизации и сертификации в машиностроении ВНИИОФИ Всероссийский научно-исследовательский институт оптико-физических измерений ВНИИПО Всероссийский ордена «Знак Почёта» научно-исследовательский институт противопожарной обороны ВНИИР Всероссийский научно-исследовательский институт релестроения ВНИИФТРИ Всероссийский научно-исследовательский институт физико-технических и радиотехнических измерений ВНИСИ Всесоюзный научно-исследовательский светотехнический институт ВСЗ Выборгский судостроительный завод ВСНХ Высший совет народного хозяйства ВУЗ Высшее учебное заведение ВЭИ Всероссийский электротехнический институт имени В.И. Ленина ГАТИ Государственная административно-техническая инспекция ГЖИ Государственная жилищная инспекция ГИС Государственный институт сооружений ГКУ Государственное казенное учреждение ГМО Городской муниципальный округ ГМЦ Городской мониторинговый центр ГНИИХТЭОС Государственный ордена Трудового Красного Знамени научно-исследовательский институт химии и технологии элементоорганических соединений ГНМЦ Государственный научный метрологический центр ГНЦ Государственный научный центр ГНЦ РФ ФГУП «НАМИ» Государственный научный центр Российской Федерации Федеральное государственное унитарное предприятие «Центральный научно-исследовательский автомобильный и автомоторный институт „НАМИ“» ГОН Гараж особого назначения ГосНИИАС Государственный научно-исследовательский институт авиационных систем ГосНИИгенетика Государственный научно-исследовательский институт генетики и селекции промышленных микроорганизмов ГОУ НПО Государственное образовательное учреждение начального профессионального образования ГОУ СПО Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования ГП Государственное предприятие ГПС Государственная противопожарная служба ГУ Государственное учреждение ГУИОН Городское управление инвентаризации и оценки недвижимости ГУП Государственное унитарное учреждение ДВФУ Дальневосточный федеральный университет ДЗО Дочернее зависимое общество ДЗРА Дивногорский завод рудничной автоматики ДОДД Дирекция по организации дорожного движения ДСО Дирекция по содержанию общежитий ЕАСС Евразийский совет по стандартизации, метрологии и сертификации ЕАЭС Евразийский экономический союз ЕКА Европейское космическое агентство ЖК Жилищный комитет Жилищный кооператив ЖКС Жилкомсервис ЖКХ Жилищно-коммунальное хозяйство ЖСК Жилищно-строительный кооператив ЗАО Закрытое акционерное общество ЗМК Завод металлоконструкций ЗТЗ Загорский трубный завод ЗТР Запорожтрансформатор ЗЭТО Завод электротехнического оборудования ИГиМ Институт геодезии и менеджмента ИДО Институт дистанционного обучения ИКиП Институт кадастра и природопользования ИМБП РАН Институт медико-биологических проблем Российской академии наук ИНСАП Институт социального анализа и прогнозирования ИНСАП РАНХиГС Институт социального анализа и прогнозирования Российской академии народного хозяйства и государственной службы ИОиОТ Институт оптики и оптических технологий ИСИ Институт современного искусства ИФПМ Институт физики прочности и ма­те­ри­а­ло­ве­де­ния ИФПМ СО РАН Институт физики прочности и материаловедения Сибирского отделения Российской академии наук ИФХЭ РАН Институт физической химии и электрохимии имени А.Н. Фрумкина Российской академии наук ИХТТМ СО РАН Институт химии твердого тела и механохимии Сибирского отделения Российской академии наук ИЮПАК Международный союз теоретической и прикладной химии ИЯФ СО РАН Институт ядерной физики им. Г.И. Будкера Сибирского отделения Российской академии наук КАЗ Казанский авиационный завод им. С.П. Горбунова КБХА Конструкторское бюро химавтоматики КГА Комитет по градостроительству и архитектуре КГИОП Комитет по государственному контролю, использованию и охране памятников истории и культуры КГНЦ Крыловский государственный научный центр КЗОЦМ Кировский завод по обработке цветных металлов КИО Комитет имущественных отношений КЛИВТ Комплексная лаборатория исследования внеземных территорий КМЗ Красногорский механический завод им. С.А. Зверева КнААЗ Комсомольский-на-Амуре авиационный завод имени Ю.А. Гагарина КООМЕТ Евро-Азиатское сотрудничество государственных метрологических учреждений (кооперация в метрологии) КС Комитет по строительству КТЗ Концерн "Тракторные заводы" КЭиИО Комитет по энергетике и инженерному обеспечению ЛБМ Лондонская биржа металлов ЛИИ Летно-исследовательский институт имени М.М. Громова МАНФ Международный автомобильный научный форум МАРХИ Московский архитектурный институт МБМВ Меж­ду­на­род­ное бюро мер и весов МБМЗ Международное бюро законодательной метрологии МВК Межведомственная комиссия по подготовке и проведению отопительного сезона в Санкт-Петербурге МГУПС Московский государственный университет путей сообщения МЗТА Московский завод тепловой автоматики МИИГАиК Московский государственный университет геодезии и картографии МИИНЖС Московский институт инженеров нового железнодорожного строительства МИИПС Московский институт инженеров путей сообщения МИИТ Московский институт инженеров железнодорожного транспорта МИС Московский институт стали МИСиС Московский институт стали и сплавов МКЗМ Международный комитет по законодательной метрологии МКО Международная комиссия по освещению ММК Магнитогорский металлургический комбинат МНИИПУ Международный научно-исследовательский институт проблем управления МНТКС Межгосударственная научно-техническая комиссия по стандартизации техническому нормированию и сертификации в строительстве МОЗМ Международная организация законодательной метрологии МОЭСК Московская объединённая электросетевая компания МСТПХ Международный союз теоретической и прикладной химии МТИ Московский технологический институт МФТИ Московский физико-технический институт МЧС Министерство по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий МЭИ Национальный исследовательский университет «Московский энергетический институт» МЭИИТ Московский эксплуатационный институт инженеров железнодорожного транспорта МЭК Международная электротехническая комиссия МЭМИИТ Московский электромеханический институт инженеров железнодорожного транспорта НАЗ Новосибирский автомобильный завод НАКС Национальное агентство контроля сварки НАЛ Научная автомобильная лаборатория НАМИ Научно-исследовательский автомобильный и автомоторный институт НАНПБ Национальная Академия наук пожарной безопасности НАСА Нижегородская архитектурностроительная академия НАТИ Научный автотракторный институт НЗХК Новосибирский завод химконцентратов НИИАТ Научно-исследовательский институт автомобильного транспорта НИИГАиК Новосибирский институт инженеров геодезии, аэрофотосъемки и картографии НИИСФ Научно-исследовательский институт строительной физики НИИТЭХИМ Научно-исследовательский институт технико-экономических исследований в химическом комплексе НИИЭП Научно-исследовательский институт электронных приборов НИОХ Новосибирский институт органической химии имени Н.Н. Ворожцова НИТИ Национальный исследовательский технологический институт НИТУ Национальный исследовательский технологический университет НИТУ МИСиС Национальный исследовательский технологический университет Московский институт стали и сплавов НИФХИ Научно-исследовательский физико-химический институт имени Л.Я. Карпова НИЦ Научно-исследовательский центр НИЦ АУО и ТП Научно-исследовательский центр автоматических установок обнаружения и тушения пожаров (в структуре ФГБУ ВНИИПО МЧС России) НИЦ ИТ и ПМ Научно-исследовательский центр информационных технологий и презентационных материалов (в структуре ФГБУ ВНИИПО МЧС России) НИЦ МЧС КВО Научно-исследовательский центр моделирования чрезвычайных ситуаций по критически важным объектам (в структуре ФГБУ ВНИИПО МЧС России) НИЦ ОЗ ФПС ГПС ГО Научно-исследовательский центр обеспечения задач федеральной противопожарной службы государственной противопожарной службы в области гражданской обороны (в структуре ФГБУ ВНИИПО МЧС России) НИЦ ОУП ПБ Научно-исследовательский центр организационно-управленческих проблем пожарной безопасности (в структуре ФГБУ ВНИИПО МЧС России) НИЦ ПиСТ Научно-исследовательский центр пожарной и спасательной техники (в структуре ФГБУ ВНИИПО МЧС России) НИЦ ПП и ПЧСП Научно-исследовательский центр профилактики пожаров и предупреждения чрезвычайных ситуаций с пожарами (в структуре ФГБУ ВНИИПО МЧС России) НИЦ Р Научно-исследовательский центр робототехники (в структуре ФГБУ ВНИИПО МЧС России) НИЦ ТР Научно-исследовательский центр технического регулирования (в структуре ФГБУ ВНИИПО МЧС России) НИЦИАМТ Научный испытательный центр автомобильной и мотоциклетной техники НКНХ Нижнекамскнефтехим НПЗ Нефтеперерабатывающий завод НПО Научно-производственное объединение НПО ЦКТИ Научно-производственное объединение по исследованию и проектированию энергетического оборудования им. И.И. Ползунова НПП Научно-производственное предприятие НПСП Научно-производственное светотехническое предприятие НТГиК Новосибирский техникум геодезии и картографии НЭВЗ Новочеркасский электровозостроительный завод ОАО Открытое акционерное общество ОДК Объединенная двигателестроительная корпорация ОЖД Октябрьская железная дорога ОМЗ Орский машиностроительный завод ОМК Объединенная металлургическая компания ООО Открытое общество с ограниченной ответственностью ОПЖТ Объединение производителей железнодорожной техники ОПС Отдел подземных сооружений КГА ОРКК Объ­е­ди­нен­ная ра­кет­но-кос­ми­чес­кая корпорация ОС ОДТ Орган по сертификации оконной и дверной техники ОСПАЗ Орловский сталепрокатный завод ОЭМЗ Омский электромеханический завод ПАО Публичное акционерное общество ПГК Первая грузовая компания ПИБ Проектно-инвентаризационное бюро ПКТБА Пензенское конструкторско-технологическое бюро арматуростроения ПМЭФ Петербургский международный экономический форум ПРЗ Прессово-рамный завод ПТЯ Петербургская техническая ярмарка ПУ Профессиональное учреждение ПЧ Пожарная часть РААСН Российская академия архитектуры и строительных наук РАН Российская академия наук РАНХиГС Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации РАПС Российская академия путей сообщения РАТИ Районная административно-техническая инспекция РГОТУПС Российский государственный открытый технический университет путей сообщения РГУ Региональное государственное учреждение РЗОЦМ Ревдинский завод по обработке цветных металлов РИТЦ Республиканский инженерно-технический центр РКК Российская космическая корпорация РМО Районное муниципальное образование РНТСО Российское научно-техническое сварочное общество РНФ Российский научный фонд РосТехНадзор Федеральная служба по экологическому, технологическому и атомному надзору РХТУ Российский химико-технологический университет им. Д.И. Менделеева САП СарыаркаАвтоПром СГГА Сибирская государственная геодезическая академия СГСНиЭ Служба государственного строительного надзора и экспертизы проектной документации СГУГиТ Сибирский государственный университет геосистем и технологий СинТЗ Синарский трубный завод СНСЗ Средне-Невский судостроительный завод СП Совместное предприятие СПбГМТУ Санкт-Петербургский государственный морской технический университет СПбПУ Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого СПК Сталепромышленная компания СРО Са­мо­ре­гу­ли­ру­е­мая организация СФУ Сибирский федеральный университет ТГК Территориальная генерирующая компания ТГУ Томский государственный университет ТИСНУМ Технологический институт сверхтвёрдых и новых углеродных материалов ТК Технический комитет ТПП Торгово производственное предприятие ТПУ Томский политехнический университет ТРК Торгово-развлекательный комплекс ТРЦ Торгово-развлекательный центр ТСЖ Товарищество собственников жилья ТУ Территориальное управление ТУСУР Томский государственный университет систем управления и радиоэлектроники УГМК Уральская горно-металлургическая компания УЗГА Уральский завод гражданской авиации УИ Управление инвестиций Комитета по строительству Правительства Санкт-Петербурга УК Управляющая компания УНИИМ Уральский научно-исследовательский институт метрологии УПК Управляющая портовая компания ФГУП Федеральное государственное унитарное предприятие ФИПС Федеральный институт промышленной собственности ФИЦ Федеральный исследовательский центр ФИЦ КНЦ СО РАН Федеральный исследовательский центр «Красноярский научный центр Сибирского отделения Российской академии наук» ФНПЦ Федеральный научно-производственный центр ФПИ Фонд перспективных исследований ФРП Фонд развития промышленности ФРТП Фонд развития трубной промышленности ФЭИ Физико-энергетический институт имени А.И. Лейпунского ХМЗ Харцызский металлургический завод Харьковский машиностроительный завод им. В.А. Малышева Харьковский машиностроительный завод им. Ф.Э. Дзержинского Харьковский машиностроительный завод «Красный Октябрь» Харьковский машиностроительный завод «Свет шахтёра» Харьковский моторостроительный завод «Серп и молот» Херсонский машиностроительный завод им. Г. И. Петровского Химико-металлургический завод ЦАГИ Центральный аэрогидродинамический институт имени профессора Н. Е. Жуковского ЦАТ Центр аддитивных технологий ЦВК Центральный выставочный комплекс ЦГСЭН Центр госсанэпиднадзора ЦГЭ Центр государственной экспертизы ЦИАМ Центральный институт авиационного моторостроения имени П.И. Баранова ЦИОГД Центр информационного обеспечения градостроительной деятельности ЦИТ Центр информационных технологий ЦНИИ РТК Центральный научно-исследовательский и опытно-конструкторский институт робототехники и технической кибернетики ЦНИИПО Центральный научно-исследовательский институт противопожарной обороны ЦНИИПС Центральный научно-исследовательский институт промышленных сооружений ЦНИИСК Центральный научно-исследовательский институт строительных конструкций имени В.А. Кучеренко ЦНИИХМ Центральный научно-исследовательский институт химии и механики ЦНИИчермет Центральный научно-исследовательский институт черной металлургии им. И.П. Бардина ЦНИИЭП Центральный научно-исследовательский и проектно-экспериментальный институт инженерного оборудования ЦНИПИАСС Центральный научно-исследовательский и проектно-экспериментальный институт автоматизированных систем в строительстве ЦНИПЛ Центральная научно-исследовательская пожарная лаборатория ЦНС Центр технического и сметного нормирования в строительстве ЦПКТБ Центральное проектно-конструкторское и технологическое бюро ЦПП Центр проектной продукции ЦС Центр по сертификации ЦС ОДТ Центр по сертификации оконной и дверной техники ЦТСС Центр технологии судостроения и судоремонта ЦУКС Центр управления кризисных ситуаций ЧАЗ Чебоксарский агрегатный завод ЧМК Челябинский металлургический комбинат ЧТЗ Челябинский тракторный завод ЧТПЗ Челябинский трубопрокатный завод ШААЗ Шадринский автоагрегатный завод ЭНИМС Экспериментальный научно-исследовательский институт металлорежущих станков ЯАЗ Ярославский автомобильный завод ЯГАЗ Ярославский государственный автомобильный завод ЯГАРЗ Ярославский государственный авторемонтный завод ЯЗТА Ярославский завод топливной аппаратуры ЯМЗ Ярославский моторный завод
  • 1629 просмотров

weldworld.ru

ООО или LLC – Tetran Translation Company

(см. также таблицу «Наиболее распространенные организационно-правовые формы предприятий разных стран»)

Работая с различного рода документацией, переводчики часто задаются вопросом, как переводить аббревиатуры организационно-правовых форм различных российских и иностранных предприятий. Например, как перевести LLC или PLC на русский язык или ООО, ОАО и т.п. на иностранные языки. В качестве примера возьмем наименование организации ООО «Пилот». Возможны следующие варианты:

  • LLC Pilot
  • OOO Pilot
  • Pilot LLC
  • Pilot, OOO

То есть возникает сразу три вопроса:

  1. Следует ли писать LLC, как аббревиатуру от Limited Liability Company, или OOO, поскольку в русском мы обычно сохраняем иностранные сокращения и аббревиатуры организационно-правовых форм, просто транслитерируя их: ГмбХ, Лтд., Плк., СА и т.д.?

  2. Ставить аббревиатуру перед наименованием, как в русском языке, или после наименования организации, как принято в большинстве европейских и американских стран?

  3. Отделять ли аббревиатуру запятой от наименования?

В своей работе мы воспользовались системным подходом для достижения понятной логики и максимального единообразия практики применения. Использование, например, LLC в качестве перевода ООО, на наш взгляд, вносит некоторую путаницу. Во-первых, увидев «Pilot, LLC», можно ошибочно подумать, что это иностранная компания. Во-вторых, LLC в законодательном плане не соответствует ООО, они не являются полными аналогами. Поэтому, на наш взгляд, лучше использовать транслитерацию. Например:

  • АО – AO (Joint Stock Company)
  • ПАО – PAO (Public Joint Stock Company)
  • ООО – OOO (Limited Liability Company)
  • ОАО – OAO (Public Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ЗАО – ZAO (Private Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ОДО – ODO (Supplementary Liability Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • и т. д.

Так же мы поступаем при переводе на русский иностранных организационно-правовых форм. Например:

  • GmbH – ГмбХ
  • Ltd. – Лтд.
  • LLC – ЛЛК
  • plc. – плк.
  • LP – ЛП
  • SA – СА
  • S.p.A. – С.п.А.
  • и т. д.

Для перевода «ИП» лучше использовать выражение Sole proprietorship или Individual Entrepreneur. Устоявшаяся аббревиатура или сокращение в английском языке для данной формы отсутствует.

Что касается места написания, то поскольку все-таки за рубежом наиболее распространенной практикой является написание организационно-правовой формы после наименования, то наш вариант на английском языке: Pilot OOO. Использование запятой оставляем на усмотрение редакторов.

Примеры перевода полных наименований иностранных юридических лиц:

  • New Century Technology Public Limited Company  – Открытая (публичная) компания с ограниченной ответственностью «New Century Technology»;

  • FreeTravel Limited Liability Company – Компания с ограниченной ответственностью «FreeTravel»;

  • NewLite Corporation – Корпорация «NewLite».

В заключении можно спросить, а как же OJSC (Open Joint Stock Company), CJSC (Closed Joint Stock Company) или просто JSC (Joint Stock Company)? Тем более лет 15 назад практически только эти аббревиатуры и использовались в переводах. Хорошо, допустим, мы примем этот перевод, но как тогда провести различие между устаревшими организационно-правыми формами АООТ/АОЗТ и современными ОАО/ЗАО? Достаточно проблематично. Поэтому и в данном случае транслитерация является универсальным выходом. А если где-то потребуется разъяснение, то в нем уже можно указать, что «ZAO means a closed joint stock company».

Уместно отметить, что термины «Open Joint Stock Company» и «Closed Joint Stock Company» также, скорее всего, потребуют разъяснения, так как это – общие типы организаций, содержание которых очень сильно различается в разных странах.

Например, есть такое определение: «Closed Joint Stock Company – A closed joint stock company is company or corporation where there is a limited number of shareholders that can have stock in the company or corporation. In these companies and corporations, investors receive stocks or shares in the company or corporation, but they can be transferred and also can elect a board of directors, but since these are joint, they are held accountable for all the company or corporation's debts and obligations. In the United States, joint stock companies and corporations cannot hold real property titles. In the United Kingdom, the liability of the owners is limited to the value of the stocks or shares they hold.»

Еще в качестве примера: «There are two types of joint stock company in Oman: a closed joint stock company (SAOC) and a general joint stock company (SAOG). Only a general (or public) joint stock company may offer its shares to the public and trade those shares on the Muscat Securities Market.» (Источник: Herbert Smith. Country factbook. Oman. Third Edition.) 

Cамое главное, на что здесь стоит обратить внимание, в своих отчетах международный финансовый центр «Herbert Smith» также использует транслитерацию при переводе аббревиатур организационно-правовых форм. В данном случае «SAOC» и «SAOG». И в качестве альтернативы «Open Joint Stock Company» в указанном выше примере используется выражение «General (или Public) Joint Stock Company», которое даже более понятно и информативно и вполне может конкурировать с «Open Joint Stock Company» в использовании.

А в качестве альтернативы «Closed Joint Stock Company» вполне может подойти «Private Joint Stock Company», которое опять же более понятно и информативно.

tetran.ru


Смотрите также