Стартап, фейл, кейс. Топ-15 терминов современного бизнесмена. Бизнес жаргон


Деловой сленг поможет найти общий язык с коллегами из других стран | Образование | Общество

Разговорный английский язык достаточно сильно отличается от того классического варианта, который мы долгие годы учили в школе. Даже зная язык на высоком уровне, можно испытывать некоторые сложности при общении с иностранными коллегами. Речь идет не об употреблении узкоспециальных слов, присущих определенной сфере деятельности, а об офисном сленге.

Откуда берется иностранный сленг?

Современный язык весьма разнообразен и так же многолик, как и общество, которое им пользуется. Это справедливо для любого языка – русского, английского или китайского. В зависимости от места проживания (даже внутри одной страны), социального статуса и окружения, возраста и увлечений, употребляются разные формы речи, каждая из которых уместна в том или ином окружении или ситуации. К примеру, вряд ли уместно, обращаясь к руководителю, назвать его «чувак» или «братан». Зато, находясь в хорошем расположении духа, окрестить своего близкого товарища «dude» вполне нормально.

Сленг имеет такое же право на существование в английском языке, как и в любых других языках. Более того, он является свидетельством жизни языка и его богатства, если хотите, потому что, несмотря на свою «нелитературность», он разнообразит язык, помогает выразить мысль ярче, живее, точнее.

Есть известные примеры, когда сленговые выражения прочно закрепились в языке как норма. Так, английское слово «cool», оригинальное значение которого – «прохладный», теперь можно услышать в его сленговом значении «классный» как в беседе подростков, так и на совещании совета директоров крупной международной компании. Благодаря феномену сленга слово «hot» также приобрело двусмысленность и может быть употреблено в отношении жгучей красотки.

Конечно, есть разные варианты сленга, и использовать его нужно осторожно. Большое количество сленговых выражений попадает в разряд табуированной лексики, использование которой недопустимо не только в общении с деловыми партнерами, но и в любом приличном доме. По этой причине, как считают специалисты Центра иностранных языков «YES»,изучая язык, необходимо уделять сленгу большее внимание, чем обычной лексике, тщательно рассматривая способы употребления тех или иных слов, контекст и функциональную направленность. Не стоит полагаться на свое эстетическое чувство, которое может сыграть с вами злую шутку, заставив вас использовать грубое слово направо и налево. Лучше педантично изучить сленговое выражение и контекст, в котором оно уместно.

Модный сленг: от айтишника до топ-менеджера

Итак, что же такое сленг на самом деле? Понятие «сленг» гораздо шире, чем лексическая группа, которая используется в том или ином рабочем контексте. Для последней используется специальный лингвистический термин – жаргон. Поэтому, если мы говорим о языке, который употребим на рабочем месте, мы имеем дело скорее с жаргоном, нежели со сленгом вообще. Тут легко запутаться, потому что жаргоны бывают разные, в зависимости от сферы профессиональной деятельности: повара используют словечки, которые поставят в тупик электрика, а что говорить о жаргоне IT специалистов.

Если говорить о последних, очень интересно наблюдать перерождение английских слов в русскоязычной IT-среде: «пхп», «апдейтить», «дивайс», «гаджет», «прога» – компьютерные технологии породили забавные версии английских понятий в русском профессиональном IT жаргоне. Иногда этот процесс здорово вредит в обучении английскому языку – например, очень сложно привить «айтишнику» (еще один жаргонизм из этой группы) привычку говорить “contrOl”, а не “cOntrl”.

Но жаргон – это больше о специфике языка узконаправленной профессиональной деятельности. Если вы устраиваетесь на работу в международную компанию, которая занимается, к примеру, продажей текстильного оборудования, знаний языка, полученных ранее, вам, скорее всего, будет недостаточно. Жаргон, как правило, дело наживное, он приходит с опытом работы в конкретной сфере.

Но есть множество сленговых выражений, которые применимы в любой сфере бизнеса. Чаще всего они касаются процессов управления, планирования, сроков и анализа результатов деятельности. Такой сленг часто имеет метафорическое происхождение, то есть, явление сравнили с тем или иным образом и назвали его же именем. Так, компанию, лидирующую на рынке, можно охарактеризовать как «the best in breed» – «лучший представитель породы». Подобные метафоры могут изначально быть взяты откуда угодно, что усложняет понимание сленга представителями иноязычных культур.

Другие выражения отражают отношения внутри компании. Например, используя слово «change agent», вы характеризуете то, что приводит к переменам в компании. И это необязательно человек, это может быть и какое-то событие или условие работы. Очень близко ему понятие «game changer», где рабочий процесс сравнивается с игрой.

Для характеристики отношений с клиентами есть свои выражения: используем эпитет «buzzword compliant», если хотим сказать, что продукт «напичкан модными примочками». Не всегда, кстати, позитивная характеристика для продукта.

Много метафорического сленга можно услышать на презентациях. Иногда созвучные понятия обозначают совершенно разные вещи: в то время как «deep dive» говорит о детальном погружении в проблему, «nosedive» будет очень точным образом для утверждения факта резкого падения, например продаж – «sales nosedive».

Интересна тенденция делового сленга к сокращениям понятий. Так «face time», которое мы дословно перевели бы как «время лиц» и на этом наш мыслительный процесс зашел бы в тупик, обозначает время, когда вы встречаетесь с кем-то (например, с деловым партнером) лицом к лицу, в противовес общению по телефону или посредством электронной почты.

Иногда сленговые сравнения полезны для поднятия рабочего духа, воодушевления сотрудников. «It’s not a brain surgery» или «it’s not rocket science» говорят, имея в виду, что задача не так уж и сложна. Не менее красиво звучит выражение «a low hanging fruit», характеризующее легкое дело, быстро ведущее к результату.

Изучать сленг, который используется в деловом общении, очень интересно. Он свидетельствует о том, что бизнес делается людьми умными, интеллектуально развитыми, обладающими богатым воображением. Такому уровню хочется соответствовать. Естественно, вы можете использовать собственные образы для выражения той или иной мысли, и это обязательно оценят, но без знания исходных альтернатив этот процесс сравним с изобретением очередного велосипеда. Более того, знание делового сленга облегчает задачу, избавляя вас от раздумий о том, что имелось в виду.

Смотрите также:

www.aif.ru

§ 1. Деловая речь и жаргон деловых людей. Основы русской деловой речи

§ 1. Деловая речь и жаргон деловых людей

Речь является важнейшей характеристикой социального статуса человека,[224] и это подтверждается материалами предыдущих глав, в которых рассказывается о письменной и устной формах деловой коммуникации, неизбежно сопровождающей современного человека в его бытовой и профессиональной деятельности. Основу деловой коммуникации составляет, естественно, литературный язык, языковой стандарт, его книжная разновидность, и особенно это относится к письменным формам и жанрам деловой речи. В то же время устная форма русской деловой речи ориентирована больше на разговорную речь со всеми присущими ей языковыми особенностями: отсутствием строгой нормативности, свободой в выражении мыслей и чувств, возможностью использования специальных средств выразительности, сниженной окрашенности и фамильярности.[225] Можно сказать, что устное деловое общение отличается разностилевым наполнением, включающим вместе с типичными оборотами официально-деловой книжной речи и некоторыми профессиональными номинациями разговорно-литературные единицы языка, а также многочисленные периферийные, окололитературные и ненормативные слова, значения и речевые обороты: профессионализмы, сниженные коллоквиализмы, просторечия и жаргонизмы. Специалисты даже говорят об особом функционально-стилистическом статусе устной деловой речи (см. главы I и III настоящей работы), об особом типе речевого поведения делового человека (см. главу V), о раздвоенности деловой речи с одновременным ее тяготением к стереотипам книжности и свободной разговорности.

Соотношение всех этих разностилевых, нормативных и ненормативных, общеязыковых и профессиональных, нейтральных и эмоционально-экспрессивных речевых проявлений деловой речи зависит от множества условий: от социального типа ситуации, от места и условий общения, от уровня образования и культуры коммуникантов. Но все перечисленные факторы определяют характер и обиходной устно-разговорной коммуникации, а не только устного делового общения. Существуют ли в таком случае какие-то единые языковые особенности устного делового общения, которые можно было бы характеризовать как групповые, корпоративные? Можно ли говорить о «специальном разговорном подъязыке» деловых людей, который отличается от подъязыков других социально-профессиональных групп? Или иначе: существуют ли особый жаргон деловых людей и, соответственно, особая речевая субкультура бизнесменов, руководителей, менеджеров вне зависимости от того, чем конкретно они занимаются и каков предмет их дела, управления, руководства: строительство, торговля, политика, образование или банковский бизнес?

Специалисты отвечают: да, такая субкультура и такой подъязык – так называемый деловой жаргон – существуют, являются довольно распространенными и даже определенным образом влияют на современную разговорную речь в целом. И определяют этот жаргон, социолект, сленг по-разному: «деловой», «административно-политический», «политико-административный», «административно-деловой». Как и всякий другой профессиональный жаргон,[226] деловой жаргон формируется в определенном кругу его носителей, которые в процессе неформального профессионального общения оперируют специальными понятиями и обозначениями, принятыми именно в этом кругу, например: контролька, безнал, недвижка, икспенсы, социалка, продавить, состыковать, отавизовать, факсануть. Как и носители других жаргонов, представители данной профессиональной субкультуры отличаются своеобразным «двуязычием»: для непринужденного профессионального общения на работе они активно применяют нелитературные профессионализмы, лексику и идиоматику делового жаргона, а в общении на непрофессиональные темы в обиходно-бытовой коммуникации – пользуются литературным языком или каким-то его разговорным вариантом в зависимости от уровня общей культуры и принадлежности к соответствующему типу речевой культуры.[227]

Круг носителей такого жаргона довольно обширный и в то же время достаточно определенный: это чиновники в самом широком смысле слова – государственные служащие, служащие частных компаний, чиновники от политики. Поэтому наиболее предпочтительным названием для такого жаргона следует считать квалифицирующее определение: административно-деловой, поскольку оно адекватно и максимально охватывает весь социально-профессиональный спектр его носителей и основную сферу корпоративного функционирования. «Административный» – значит распространяющийся на все существующие в российской действительности категории чиновников-управленцев: директора, начальника, управляющего, председателя, заведующего, т. е. любого администратора любого уровня. «Деловой» – указывает на род социальной занятости: дело, делопроизводство, деловая организация любого вида профессиональной деятельности, который именуется в том числе и средствами жаргона и распространяется прежде всего в деловой сфере, представляющей речь чиновников-управленцев различного уровня и бизнесменов разного масштаба. Что же касается термина «жаргон», то это традиционное и наиболее приемлемое именование для корпоративного лексикона, распространенного в рамках какой-либо социально-профессиональной группы.[228]

Политическая сфера деловой жизни и номинация «политический», которую некоторые авторы используют для обозначения рассматриваемой субкультуры и ее подъязыка: «административно-политический», «политико-административный» жаргон (М. Н. Панова), выходят, на наш взгляд, за пределы деловой субкультуры и представляют иную область коммуникации, которая ориентирована на более узкий круг носителей, на отдельный и специальный объект номинации и пользуется лексикой и фразеологией в основном из речевого оборота публичных политиков и журналистов:[229] лоббизм, единороссы, медведи, олигархи, справедливороссы, вертикаль власти, лечь на рельсы, хромая утка. К этой же сфере обычно относят и популярные прозвища известных персонажей политического дискурса: Жирик, папаша Зю, Пу, ВэВэ и т. п. Некоторые из таких личных номинаций можно встретить в публицистических текстах, например:

Березовского жалели еще меньше, чем Гусинского. Слишком уж явным был хищнический характер его деятельности… У Ходорковского была совсем иная судьба, нежели у «Гуся» с «Березой»… Примерно в тот же период, когда охотились на «Гуся» и рубили «Березу», в Кремле сформулировали тезис о «равноудаленности» олигархов, который в целом был позитивно воспринят общественностью (Травин Д. 2003: Борьба без правил // Звезда. – 2006. – № 12).

В то же время политическая сфера не исключает активного использования делового жаргона, поскольку в реальной жизни такие понятийные сферы, как политика, бизнес, администрирование тесно взаимодействуют: многие политические деятели явно или скрыто занимаются бизнесом, администраторы, особенно крупные, не чужды политической деятельности, и деловые отношения связывают все эти сферы социальной деятельности воедино, т. е. политика во всех рассматриваемых случаях современной административной и деловой жизни присутствует объективно, и поэтому нет необходимости указывать на нее вне сферы собственно политологии.

Как и всякий другой социальный диалект, административно-деловой жаргон строится на основе литературного русского языка, но с характерным тяготением, с одной стороны, к книжно-письменной официально-деловой речи, и это отличает его от других жаргонов, а с другой – к разговорно-фамильярной и сниженной речи, что сближает его с большинством жаргонных подсистем.

Подобно всем другим социальным диалектам, административно-деловой жаргон располагает собственной мотивацией образования и употребления жаргонизмов, собственной ведущей интенцией, т. е. профессиональной потребностью использовать жаргонизмы, а также специфической речевой манерой, стилем, который отличает этот жаргон и его носителей от других субкультур.

Как и всякий другой социолект, административно-деловой жаргон в основном ограничивается специальной лексикой, фразеологией и особым использованием способов и средств словообразования. Среди таких жаргонных единиц встречаются лексико-семантические новообразования, или метафоры (пересечься, наработки, подвижки, прокрутка, первичка, заострить, озвучить, пробить, загрузить), многочисленные варианты морфологического словообразования (заволокитить, задействовать, запросить, отслеживать, отзвониться, проплатить, прописать, пенсионник, неликвид, налоги), морфолого-синтаксические словообразовательные новации (бюджетник, дебиторка, ежедневка, платник, конкретика, социалка, нобелевка), особые «административные» идиомы (разбор полетов, сделать втык, вызвать на ковер, поставить клизму, поиметь в виду, доступ к телу) и даже некоторые субстандартные грамматические трансформации (в части чего-либо, проговорить что-либо, проголосовать что-либо, плюс кому-либо за что-либо).

Большинство из перечисленных способов образования жаргонизмов широко используется и в других жаргонных подсистемах, но некоторые типы единиц особенно характерны для административно-делового социолекта и могут рассматриваться как своеобразные индексы опознания речевого поведения чиновника-управленца.[230] Это морфологические производные с приставками за-: волокитить – заволокитить, действовать – задействовать, просить – запросить, читать – зачитать; от-: следить – отслеживать, звонить – отзвониться, ехать – отъехать (в значении «уехать»). Еще более характерным признаком жаргонизированной деловой речи является активное использование универбатов – морфолого-синтаксических стяжений атрибутивных сочетаний и образований от прилагательного в их составе существительных с помощью суффикса – к– по модели: пищевая промышленность – пищёвка. Разумеется, универбаты появлялись в языке и раньше, немало их и в разговорной и разговорно-сниженной речи, в других жаргонах (ср. агитка, бетонка, времянка, встречка), но такого размаха, такой интенсивности их образования и активного использования не было никогда и ни в одном корпоративном подъязыке за пределами деловой речи. Можно сказать, что универбаты – это своеобразные индексы («групповые шаблоны» (Л. П. Крысин), «приметы или опорные знаки» (Г. А. Золотова)) делового жаргона, являющиеся характеризующими знаками сниженной бюрократизированной речи нового времени, устной и письменной:

Из-за стола он встал только к утру. Боялся опоздать на работу – как раз сегодня начальство распределяло кварталку (Ю. Черняков. «Анклав»).

Может материалку подпишут? В связи с тяжелым материальным положением? – У нас материалку подписывают только на свадьбу либо на похороны (А. Кивинов. «Умирать подано»).

Космонавтика, а с ней некоторые сферы «оборонки», медицины, образования будут переведены на коммерческие рельсы (Московский комсомолец. – 1994. – 19 октября).

Все долги, дебиторка, всякая всячина тоже должны включаться в ИК, в т. ч. вещные права (www.zahvat.ru).

§ 2. Носители административно-делового жаргона

Кто является основным и исходным носителем административно-делового жаргона? Деловой социолект не новое явление в структуре национального русского языка. Элементы этого профессионального жаргона начали складываться вслед за формированием с XV–XVI вв. «приказного» делового русского языка Московской Руси, т. е. стиля деловых бумаг и деловой речи писцов и подьячих московских приказов – первых учреждений государственного управления. А в близкой и непосредственной истории предшественником административно-делового жаргона был профессиональный язык партаппаратчиков – партийных и советских функционеров. Другим стимулирующим источником формирования и распространения делового жаргона можно считать канцелярит, как его называл К. И. Чуковский,[231] т. е. клишированные выражения книжно-письменного официально-делового стиля (типа заострить вопрос, зеленый массив, при наличии средств, в силу вышесказанного, исходя из положения и т. п.) за его пределами, в обиходно-бытовой речи.

Но на рубеже XX–XXI вв. изменился характер государственно-политического дискурса и постепенно изменился обслуживающий его подъязык. Основными носителями этого подъязыка, административно-делового жаргона, стали три основные группы говорящих:

– чиновники: министры, начальники, администраторы, заведующие, бухгалтеры, руководители и прочие управленцы всех уровней государственных и общественных организаций;

– политики: партийные вожди, председатели, секретари, лидеры разных общественно-политических движений, известные и рядовые партийные функционеры;

– деловые люди: бизнесмены, коммерсанты, менеджеры, предприниматели.

Можно отметить, что, с одной стороны, спектр носителей административно-делового жаргона нового времени оказался довольно широким и разнообразным, подобно многообразию представителей других крупных жаргонных систем, но с другой – опять же подобно всем прочим социолектам, дифференциация носителей административно-делового жаргона имеет условный характер, поскольку отдельные субъекты этого жаргона обычно принадлежат одновременно к двум или даже к трем разным подгруппам носителей. Так, государственные чиновники могут быть действующими политиками (как, например, некоторые министры и губернаторы), многие политики явно и неявно совмещают свою политическую деятельность с бизнесом, а бизнесмены уже по своему профессиональному положению выполняют разные административные функции и часто тоже не чужды политической деятельности.[232] По этой причине типизированным носителем административно-делового жаргона следует считать не только госслужащего, а, шире, всякого администратора, чиновника, мелкого или крупного руководителя,[233] который может быть человеком бизнеса и одновременно представлять государственные и общественные структуры. Иначе говоря, конкретный статус администратора не влияет принципиально на характер профессионального жаргона, которым он пользуется.

Обязательное свойство любой жаргонной системы, любой социально-групповой или социально-профессиональной субкультуры – корпоративное единство ее носителей. Однако административно-деловой жаргон несколько отличается в этом отношении от других крупнейших жаргонных систем, так называемых групповых, или корпоративных. Так, уголовный социолект, или жаргон деклассированных, хотя и имеет общеуголовное ядро жаргонизмов, однако отличается значительной дифференцированностью и «разработанностью» подсистем: тюремно-лагерный жаргон, воровское арго, арго нищих, жаргоны отдельных воровских специализаций (карманников, домушников, медвежатников, фармазонщиков, валютных аферистов, карточных кидал и т. п.).[234] То же можно сказать и о другом крупнейшем социолекте – молодежном, который также имеет общежаргонный слой лексики и фразеологии, так называемый молодежный сленг, но вместе с групповым разнообразием субкультур и носителей этих субкультур («уличные» подростки, школьники, студенты, молодые рабочие, «системная» молодежь) включает и множество групповых молодежных субжаргонов: школьный, студенческий, рабочий и др. Что же касается административно-делового жаргона, то многообразие его носителей не приводит к такому же широкому разнообразию субкультур и лексико-фразеологических подсистем, поскольку этот жаргон отличается некоторой общностью носителей (чиновники, руководители) и общей социально-профессиональной функциональной интенцией (

librolife.ru

Стартап, фейл, кейс. Топ-15 терминов современного бизнесмена | Карьера и бизнес | Деньги

В Сети нередко встречаются такие термины, как брейнсторминг, тимбилдинг и стартап. И хотя журналисты и эксперты пользуются ими довольно часто, понятнее эти слова от этого тем не менее не становятся. АиФ.ru объясняет значения наиболее расхожих терминов.

KPI (от англ. Key Performance Indicator — «ключевой показатель эффективности») — количественное измерение эффективности сотрудника. Для каждой профессии этот показатель свой.

Ассессмент (от англ. assessment — «оценка») — метод внутренней оценки сотрудников.

Бенчмаркинг (от англ. bench — «скамья» и mark — «отмечать», «оставлять след») — сравнение показателей компании со среднестатистическими показателями отрасли, компаний-конкурентов, модными течениями.

Блеймсторминг (от англ. blame — «вина» и storm — «штурм») — метод коллективного поиска человека или причины, которая помешала выполнению поставленной задачи.

Брейнсторминг (от англ. brain — «мозг» и storm — «штурм») — ещё одна разновидность коллективного «штурма». Обмен идеями, направленный на решение конкретных задач или возникающих в компании проблем. В русском языке прижился и дословный перевод фразы — «мозговой штурм».

Геймификация (от англ. game — «игра») — процесс превращения любого рода деятельности в игру для облегчения восприятия информации.

Дауншифтинг (от англ. down — «спуск», shift — «перемещение», «изменение») — жизненная философия, предполагающая отказ от успешной карьеры и большой зарплаты ради жизни «для себя». Дауншифтеры нередко переезжают из мегаполисов поближе к океану.

Дисижнмейкер (от англ. decision — «выбор», «решение» и maker — «создатель» ) — лицо, принимающее решение. Термин имеет ключевое значение в сфере продаж.

Кейс (от англ. case — «судебное решение», «пример из практики» ) — описание реальной экономической или социальной бизнес-ситуации. Часто используется как обучающий материал. 

Коучинг (от англ. coach — «тренировать») — образовательная методика, при которой тренер не даёт жёстких рекомендаций, а ищет решение совместно с клиентом, приучая его мыслить креативно.

Опенспейс (от англ. open space — «открытое пространство») — большое офисное помещение, в котором нет комнат и перегородок.

Стартап (от англ. start-up — «запускать») — недавно созданная компания, которая работает с инновационными технологиями. В последнее время этим термином стали обозначать любые новые проекты.

Тайм-менеджмент (от англ. time — «время», management — «управление») — метод организации личного времени с целью повышения собственной эффективности.

Тимбилдинг (от англ. team — «команда», building — «сооружать») — серия действий, направленных на сплочение коллектива и, в конечном итоге, повышение его эффективности.

Фейл (от англ. fail — «оплошность», «провал») — термин, которым обозначают неудачу в выполнении поставленной задачи.

Смотрите также:

www.aif.ru

Реферат - Административно-деловой жаргон - Разное

Административно-деловой жаргон

Речь является важнейшей характеристикой социального статуса человека. Основу деловой коммуникации составляет литературный язык. В то же время устная форма русской деловой речи ориентирована на разговорную речь и отличается отсутствием строгой нормированности, возможностью использования специальных средств выразительности. Для устного делового общения характерно смешение разностилевых единиц.

Соотношение нормативных и ненормативных, общеязыковых и профессиональных, нейтральных и эмоционально-экспрессивных речевых проявлений в деловой речи зависит от множества условий: от типа ситуации, места и условий общения, уровня образования и культуры участников коммуникации. Лингвисты признают, что такой подъязык существует, является довольно распространенным и даже определенным образом влияет на современную разговорную речь в целом. Как и всякий другой профессиональный жаргон, деловой жаргон формируется в определенном кругу носителей, которые в процессе неформального профессионального общения оперируют специальными понятиями и обозначениями, принятыми именно в этом кругу, например: безнал, недвижка, икспенсы, социалка, продавить и т.п. .

Круг носителей такого жаргона довольно обширный: это чиновники в самом широком смысле слова – государственные служащие, служащие частных компаний, политики. Поэтому наиболее предпочтительным названием для такого жаргона следует считать квалифицирующее определение административно-деловой, поскольку оно охватывает весь социально-профессиональный спектр его носителей и основную сферу корпоративного функционирования. Административный – значит распространяющийся на все существующие в российской действительности категории чиновников-управленцев, к которым относятся директор, начальник, управляющий, председатель, заведующий, то есть администратор любого уровня. Деловой – указывает на род социальной занятости: дело, делопроизводство, деловая организация любого вида профессиональной деятельности. Что касается термина жаргон, то это традиционное и наиболее приемлемое именование для корпоративного лексикона, распространенного в рамках какой-либо социально-профессиональной группы.

Политическая сфера не исключает активного использования делового жаргона, поскольку в реальной жизни такие понятийные сферы, как политика, бизнес, управление, тесно взаимодействуют: многие политические деятели явно или скрыто занимаются бизнесом, администраторы, особенно крупные, не чужды политической деятельности, и деловые отношения связывают все эти сферы социальной деятельности.

Как и всякий другой социолект, административно-деловой жаргон строится на основе русского литературного языка, но с характерным тяготением, с одной стороны, к книжно-письменной официально-деловой речи (это отличает его от других жаргонов), а с другой стороны – к разговорно-фамильярной и сниженной речи, что сближает его с большинством жаргонных подсистем.

Как и другие социолекты, административно-деловой жаргон в основном ограничивается специальной лексикой, фразеологией и особым использованием способов и средств словообразования. Среди таких жаргонных единиц встречаются метафоры (пересечься, наработки, подвижки, прокрутка, первичка, заострить, озвучить, пробить, загрузить), многочисленные варианты словообразования (заволокитить, задействовать, запросить, отслеживать, отзвониться, проплатить, прописать, пенсионник, неликвид), морфолого-синтаксические словообразовательные новации (бюджетник, дебеторка, ежедневка, платник, конкретика, социалка, нобелевка), особые «административные» идиомы (разбор полетов, сделать втык, вызвать на ковер, вставить клизму, поиметь в виду, доступ к телу) и даже некоторые субстандартные грамматические трансформации (в части чего, проговорить что, проголосовать что, плюс кому за что).

Большинство из перечисленных способов образования жаргонизмов широко используется и в других жаргонных подсистемах, но некоторые типы единиц особенно характерны для административно-делового социолекта и могут рассматриваться как своеобразные индексы опознания речевого поведения чиновника-управленца. Это морфологические производные с приставками за-: волокитить – заволокитить, действовать – задействовать, просить – запросить, читать – зачитать; от-: следить –отследить / отслеживать, смотреть – отсмотреть и т.п., про-: писать – прописать, платить – проплатить и т.п..

Еще более характерным признаком жаргонизированной деловой речи является активное использование универбатов – морфолого-синтаксических стяжений атрибутивных сочетаний и образование от прилагательного в их составе существительных с помощью суффикса -к- по модели: пищевая промышленность – пищёвка; платежное поручение – платёжка..

Деловой социолект не новое явление в структуре национального русского языка. Элементы этого профессионального жаргона начали складываться в XVI–XVII вв. в период функционирования приказного языка – письменного языка средневековой Руси, который обслуживал административно-правовую сферу Московского государства. Уже в XIX веке особую манеру чиновников говорить отмечал Н.В. Гоголь в поэме «Мертвые души»: Говорили они все как-то сурово, таким голосом, как бы собирались кого прибить. В советские годы источником формирования и распространения делового жаргона можно считать канцелярит, т.е. клишированные выражения книжно-письменного официально-делового стиля (заострить вопрос, при наличии средств, в силу вышесказанного, исходя из положения и т.п.).

Административно-деловой жаргон строится на основе профессиональных речевых потребностей его носителей, главными мотивами которых являются организация и управление, и этими мотивами определяется понятийно-тематическая типология основных жаргонных номинаций: субъекты административно-деловой субкультуры – по должности, статусу, сфере деятельности: аппаратчик, управленец, льготник, органы, теневик и т.п.; объекты и предметы деятельности: административно-политические: персоналка, повремёнка, прослушка…; финансово-экономические: нал, безнал, наличка, недвижка и т.п.; офисные: платежка, подбить, сопроводиловка и т.п.; сферы административно-деловой деятельности – отраслей управления, промышленности, хозяйства: оборонка, социалка, нефтянка, коммуналка и т.п.; сферы профессиональной деятельности: административно-распорядительная: заволокитить, исполнить (бюджет), заострить, раскрутить, замотать, увязать, разрулить (вопрос), проталкивать, пробивать, продавливать решение, спустить (инструкцию) и т.п.; нормативно-правовая: проголосовать поправку, озвучить информацию, прописать в законе, снять (вопрос) и т.п.; финансово-экономическая и налоговая: вложиться, затаможитъ, растаможка, откат, обналичить и т.п.; общая служебная и офисная деятельность: оперативка, проработка, отследить, загрузить, задействовать, проговорить вопрос, заиметь, прозвонить, обсчитать, выйти на кого-л. и т.п.; общие понятия деловой жизни: задел, задумка, наработки, подвижки, пробуксовка, непрозрачность, конкретика, негатив и т.п..

^ Влияние административно-делового жаргона на живую русскую речь

Административно-деловой жаргон – третий, наряду с уголовным жаргоном и молодежным сленгом, популярный источник жаргонизации обиходно-бытового и публичного общения, а также один из наиболее активных источников пополнения словаря современной живой речи. В массовой коммуникации постоянно слышатся фразы: пересечься после работы, изложить конкретику, проговорить вопросы с начальством; МВД отслеживает нарушения; в вузах проплачивают обучение; администрация отмечает, что у студентов наблюдается прогресс с учебой; мать сообщает, что у ее ребенка наметились подвижки с зубками; командированный отзванивается жене по приезду, докладчик озвучивает тему; МЧС обещает задействовать все необходимые силы и средства; юристы прописывают нечто в законе. Все это проявления жаргонизации речи, использование элементов так называемого делового жаргона за пределами его субкультуры.

Существует множество причин выхода административно-делового жаргона за пределы его субкультуры: невысокий уровень речевой культуры чиновников, подобострастное тиражирование жаргонизмов в СМИ, сниженный уровень самоконтроля, присущий русскому коммуникативному поведению в целом.

Разговорной и часто сниженной окрашенностью отличаются и многие морфологические новообразования (доложиться, порешать, заволокитить, задействовать), семантические преобразования (проталкивать, продавить, состыковать, конкретный, прозрачный), устойчивые сочетания (по-любому, по жизни, без вопросов, без вариантов, без проблем), сокращения и усечения слов (вещдок, бомж, нал, безнал, социал, маргинал).

В административно-деловом жаргоне отмечается соединение контрастирующих признаков книжно-письменного и устно-разговорного стилей.

С одной стороны, это традиционная ангажированность, которая проявляется в ориентации на официоз, на начальство, на принятое в этом кругу речевое поведение. С другой стороны, очевидной интенцией носителей административного жаргона, обычной ориентацией политиков и чиновников является снижение речевой коммуникации, стремление к нарочитой простоте, грубоватости и корпоративной фамильярности, которые, очевидно, должны демонстрировать «близость к простому народу», стремление говорить с ним на его языке. Отсюда распространенное в чиновничьей и административно-политической среде обращение на ты к младшим по служебной иерархии, нередкая в этой среде грубость по отношению к подчиненным, высокая степень императивности распоряжений и приказов.

При этом нельзя не отметить и влияние делового жаргона на живое бытовое общение. В обыденной речи широко распространились, например, такие слова и обороты с характерной административно-деловой жаргонной окраской, как: дожать родителей, пересечься после работы, состыковаться с друзьями, отзвониться насчет рыбалки, выйти на нужного человека, разрулить проблемку и т.п. Они способствуют формированию своеобразного стиля псевдоделовой речи.

Этот стиль поддерживается и тиражируется СМИ, создателями сериалов, ведущими популярных программ.

Вопросы для самоконтроля

Что такое административно-деловой жаргон?

Какие специфические словообразовательные способы и средства присущи административно-деловому жаргону?

Каковы источники происхождения административно-делового жаргона?

Каковы причины выхода административно-делового жаргона за пределы своей субкультуры?

Как Вы думаете, обогащает ли нашу повседневную разговорную речь административно-деловой жаргон? Аргументируйте свою позицию.

Как появляются новые слова в административно-деловом жаргоне?

Как Вы представляете себе государственную политику в области языка?

www.ronl.ru

14 самых ненавистных фраз в деловом жаргоне

14 самых ненавистных фраз в деловом жаргоне

Когда люди объединяются в группы по каким-либо интересам или какому-либо роду занятий, появляется тенденция к развитию нового лексикона, характерного для определённой группы людей. Так, например, волшебники жалуются на «muggles» (магглов), школьники стремятся к «squad goals» (единым целям класса) —  и, временами,  менеджер среднего звена злостно смотрит на вас и говорит, что пришло время для  «shift the paradigm» (кардинальных изменений).

В последнее время, деловой жаргон по непонятным причинам превратился в какую-то странную кипу раздражающих, претензионных, избитых клише, которые более эффективны в помутнении значения, чем в его разъяснении.

Если вы ещё не догадались,  данный пост предназначен для всех благородных борцов против жаргона (иначе называемых «ненавистников жаргона»), которым уже надоели фразы типа “moving the needle” (двигать прогресс),“idea showers” (обмен идеями) и “putting your ducks in row” (привести в порядок свои дела). Независимо от того, являетесь ли вы ненавистником жаргона или считаете его необходимой частью офисной деятельности, найдите удобный момент во время вашего “bio break” (небольшой рабочий перерыв), чтобы насладиться списком худших выражений, которые мы больше всего ненавидим.

1. Low-Hanging Fruit

Значит ли эта фраза, что вы бегаете,  беззаботно,  вприпрыжку,  по фруктовому саду, собирая яблоки на пирог вашей бабушки? Нет? Конечно, нет. Эта нелепая фраза означает быстрое решение проблемы и лёгкую победу с достижением немедленных результатов.  Так, что давайте, отложите всё самое сложное на второй план – и не сдавайтесь!

2. Leverage

Чрезмерно используется в настоящее время и является любимой вещью среди менеджеров, пытающихся подняться по карьерной лестнице.

“Leveraging our goodwill with millennials will help us increase sales.”

Пожалуйста, прекратите обманывать себя. Бесконечное использование «leverage» в качестве глагола не повышает уровень вашего интеллекта.

3. Open the Kimono

Один из причудливых примеров офисного жаргона, “open the kimono” означает раскрыть какие-либо тайны или информацию, такую как внутреннее устройство или детали проекта. Данная фраза является, также, крайне странной.

4. Giving 110%

Гиперболическая фраза, является синонимом фразы  “going above and beyond” (лезть из кожи вон).

 “We’d like you to work fourteen-hour days for the next two weeks because of an arbitrary decision the CEO made.” – Нам бы хотелось, чтоб вы работали 14 часов в день следующие две недели, согласно произвольному решению генерального директора.

Пока вы не являетесь профессиональным спортсменом или тренером малой лиги, эта фраза не должна присутствовать в вашем словарном запасе.

5. Learnings

Одно из самых отвратительных словечек, которые находят своё  происхождение в офисной рутине.

“On this next slide I’ll share my main learnings from the conference.”— Посредством следующего слайда, я поделюсь своими основными знаниями, полученными в ходе конференции.

Пожалуйста, никогда не делитесь своими «знаниями» с нами,  просто говорите о том, что вы изучили!

6. Out of Pocket

Термин с двусмысленным этимологическим значением “I won’t be available” (я буду не доступен).

“I’ll be out of pocket this week. You can reach out to my assistant with any urgent requests.” – Меня не будет на следующей неделе. Вы можете обращаться к моему помощнику по какому-либо срочному делу.

7. Drink the Kool-Aid

Означает беспрекословно следовать за чем-либо, например, за толпой, слепо верить чему-либо. Эта общая идиома возникла во времена массовой резни 1978 года, когда более 900 членов коммуны Джонстауна были вынуждены выпить отравленный ароматизированный напиток по воле, сошедшего с ума, вождя. Поэтому, возможно, следует перестать случайно, ссылаться на ужасные трагедии во время заседаний совета.

8. Bio Break

Неприятный и бесполезный эвфемизм, говорящий о том, что следует сделать перерыв для того, чтобы сходить в туалет во время совещания. Но на самом деле, все, что требуется от вас, это просто объявить о десяти минутном перерыве, не вдаваясь в подробности.

9. Blue Sky Thinking

Креативное мышление – это мягко сказано. Ваша новая деятельность – это мыслить исключительно творческим образом, без каких-либо ограничений, здравого смысла и реальности. Как-будто вы витаете в облаках!

10. Tiger Team

Группа специалистов, собравшаяся для решения определённой проблемы.

“The Tiger Team is working to get the pension problem under control.” – Группа экспертов работает над тем, чтоб пенсионная проблема не выходила из под контроля.

Прекратите себя обманывать! Если вы не являетесь членом правительства, не носите трико и не кричите“Thundercats, Hooo!” значит, вы не относитесь к  Tiger Team.

11. Idea Shower or Thought Shower

Мозговой штурм, но, по-видимому, без участия разума. Пожалуйста, держите свои “thought showers”(блестящие идеи) при себе.

12. Moving the Goalposts

Изменение ожидаемого результата или параметров текущего проекта, что затрудняет его выполнение.

“If our client keeps moving the goalposts, we won’t be able to deliver their report on time!”— Если наш клиент ужесточит требования, мы не успеем вовремя сделать отчёт.

Это также является отличным способом выразить мошенничество во время игры на заднем дворике, будучи ребёнком.

“Mom! Benny moved the goalposts again! It’s not fair!” – Мам! Бенни опять жульничает! Так не честно!

13. Drill Down

Изучить, исследовать что-либо более подробно. Ассоциируется со столь же невыносимыми  фразами “let’s unpack that” и “peeling the onion.”

14. Gain Traction

Яростное злоупотребление злостными словечками, нацеленное на завоевание популярности.

“Our new SeeFood app has failed to gain traction, we’ve only had twelve downloads.” – Наше новое приложение SeeFood, не получило особой популярности, было всего двенадцать загрузок.

Кто знает, возможно, вы станете более популярным, если не будете постоянно  использовать этот ужасный бизнес-жаргон.

kiwispot.ru

Административно-деловой жаргон

Административно-деловой жаргон

Речь является важнейшей характеристикой социального статуса человека. Основу деловой коммуникации составляет литературный язык. В то же время устная форма русской деловой речи ориентирована на разговорную речь и отличается отсутствием строгой нормированности, возможностью использования специальных средств выразительности. Для устного делового общения характерно смешение разностилевых единиц.

Соотношение нормативных и ненормативных, общеязыковых и профессиональных, нейтральных и эмоционально-экспрессивных речевых проявлений в деловой речи зависит от множества условий: от типа ситуации, места и условий общения, уровня образования и культуры участников коммуникации. Лингвисты признают, что такой подъязык существует, является довольно распространенным и даже определенным образом влияет на современную разговорную речь в целом. Как и всякий другой профессиональный жаргон, деловой жаргон формируется в определенном кругу носителей, которые в процессе неформального профессионального общения оперируют специальными понятиями и обозначениями, принятыми именно в этом кругу, например: безнал, недвижка, икспенсы, социалка, продавить и т.п. .

Круг носителей такого жаргона довольно обширный: это чиновники в самом широком смысле слова – государственные служащие, служащие частных компаний, политики. Поэтому наиболее предпочтительным названием для такого жаргона следует считать квалифицирующее определение административно-деловой, поскольку оно охватывает весь социально-профессиональный спектр его носителей и основную сферу корпоративного функционирования. Административный – значит распространяющийся на все существующие в российской действительности категории чиновников-управленцев, к которым относятся директор, начальник, управляющий, председатель, заведующий, то есть администратор любого уровня. Деловой – указывает на род социальной занятости: дело, делопроизводство, деловая организация любого вида профессиональной деятельности. Что касается термина жаргон, то это традиционное и наиболее приемлемое именование для корпоративного лексикона, распространенного в рамках какой-либо социально-профессиональной группы.

Политическая сфера не исключает активного использования делового жаргона, поскольку в реальной жизни такие понятийные сферы, как политика, бизнес, управление, тесно взаимодействуют: многие политические деятели явно или скрыто занимаются бизнесом, администраторы, особенно крупные, не чужды политической деятельности, и деловые отношения связывают все эти сферы социальной деятельности.

Как и всякий другой социолект, административно-деловой жаргон строится на основе русского литературного языка, но с характерным тяготением, с одной стороны, к книжно-письменной официально-деловой речи (это отличает его от других жаргонов), а с другой стороны – к разговорно-фамильярной и сниженной речи, что сближает его с большинством жаргонных подсистем.

Как и другие социолекты, административно-деловой жаргон в основном ограничивается специальной лексикой, фразеологией и особым использованием способов и средств словообразования. Среди таких жаргонных единиц встречаются метафоры (пересечься, наработки, подвижки, прокрутка, первичка, заострить, озвучить, пробить, загрузить), многочисленные варианты словообразования (заволокитить, задействовать, запросить, отслеживать, отзвониться, проплатить, прописать, пенсионник, неликвид), морфолого-синтаксические словообразовательные новации (бюджетник, дебеторка, ежедневка, платник, конкретика, социалка, нобелевка), особые «административные» идиомы (разбор полетов, сделать втык, вызвать на ковер, вставить клизму, поиметь в виду, доступ к телу) и даже некоторые субстандартные грамматические трансформации (в части чего, проговорить что, проголосовать что, плюс кому за что).

Большинство из перечисленных способов образования жаргонизмов широко используется и в других жаргонных подсистемах, но некоторые типы единиц особенно характерны для административно-делового социолекта и могут рассматриваться как своеобразные индексы опознания речевого поведения чиновника-управленца. Это морфологические производные с приставками за-: волокитить – заволокитить, действовать – задействовать, просить – запросить, читать – зачитать; от-: следить –отследить / отслеживать, смотреть – отсмотреть и т.п., про-: писать – прописать, платить – проплатить и т.п..

Еще более характерным признаком жаргонизированной деловой речи является активное использование универбатов – морфолого-синтаксических стяжений атрибутивных сочетаний и образование от прилагательного в их составе существительных с помощью суффикса -к- по модели: пищевая промышленность – пищёвка; платежное поручение – платёжка..

Деловой социолект не новое явление в структуре национального русского языка. Элементы этого профессионального жаргона начали складываться в XVI–XVII вв. в период функционирования приказного языка – письменного языка средневековой Руси, который обслуживал административно-правовую сферу Московского государства. Уже в XIX веке особую манеру чиновников говорить отмечал Н.В. Гоголь в поэме «Мертвые души»: Говорили они все как-то сурово, таким голосом, как бы собирались кого прибить. В советские годы источником формирования и распространения делового жаргона можно считать канцелярит, т.е. клишированные выражения книжно-письменного официально-делового стиля (заострить вопрос, при наличии средств, в силу вышесказанного, исходя из положения и т.п.).

Административно-деловой жаргон строится на основе профессиональных речевых потребностей его носителей, главными мотивами которых являются организация и управление, и этими мотивами определяется понятийно-тематическая типология основных жаргонных номинаций: субъекты административно-деловой субкультуры – по должности, статусу, сфере деятельности: аппаратчик, управленец, льготник, органы, теневик и т.п.; объекты и предметы деятельности: административно-политические: персоналка, повремёнка, прослушка…; финансово-экономические: нал, безнал, наличка, недвижка и т.п.; офисные: платежка, подбить, сопроводиловка и т.п.; сферы административно-деловой деятельности – отраслей управления, промышленности, хозяйства: оборонка, социалка, нефтянка, коммуналка и т.п.; сферы профессиональной деятельности: административно-распорядительная: заволокитить, исполнить (бюджет), заострить, раскрутить, замотать, увязать, разрулить (вопрос), проталкивать, пробивать, продавливать решение, спустить (инструкцию) и т.п.; нормативно-правовая: проголосовать поправку, озвучить информацию, прописать в законе, снять (вопрос) и т.п.; финансово-экономическая и налоговая: вложиться, затаможитъ, растаможка, откат, обналичить и т.п.; общая служебная и офисная деятельность: оперативка, проработка, отследить, загрузить, задействовать, проговорить вопрос, заиметь, прозвонить, обсчитать, выйти на кого-л. и т.п.; общие понятия деловой жизни: задел, задумка, наработки, подвижки, пробуксовка, непрозрачность, конкретика, негатив и т.п..

Влияние административно-делового жаргона на живую русскую речь

Административно-деловой жаргон – третий, наряду с уголовным жаргоном и молодежным сленгом, популярный источник жаргонизации обиходно-бытового и публичного общения, а также один из наиболее активных источников пополнения словаря современной живой речи. В массовой коммуникации постоянно слышатся фразы: пересечься после работы, изложить конкретику, проговорить вопросы с начальством; МВД отслеживает нарушения; в вузах проплачивают обучение; администрация отмечает, что у студентов наблюдается прогресс с учебой; мать сообщает, что у ее ребенка наметились подвижки с зубками; командированный отзванивается жене по приезду, докладчик озвучивает тему; МЧС обещает задействовать все необходимые силы и средства; юристы прописывают нечто в законе. Все это проявления жаргонизации речи, использование элементов так называемого делового жаргона за пределами его субкультуры.

Существует множество причин выхода административно-делового жаргона за пределы его субкультуры: невысокий уровень речевой культуры чиновников, подобострастное тиражирование жаргонизмов в СМИ, сниженный уровень самоконтроля, присущий русскому коммуникативному поведению в целом.

Разговорной и часто сниженной окрашенностью отличаются и многие морфологические новообразования (доложиться, порешать, заволокитить, задействовать), семантические преобразования (проталкивать, продавить, состыковать, конкретный, прозрачный), устойчивые сочетания (по-любому, по жизни, без вопросов, без вариантов, без проблем), сокращения и усечения слов (вещдок, бомж, нал, безнал, социал, маргинал).

В административно-деловом жаргоне отмечается соединение контрастирующих признаков книжно-письменного и устно-разговорного стилей.

С одной стороны, это традиционная ангажированность, которая проявляется в ориентации на официоз, на начальство, на принятое в этом кругу речевое поведение. С другой стороны, очевидной интенцией носителей административного жаргона, обычной ориентацией политиков и чиновников является снижение речевой коммуникации, стремление к нарочитой простоте, грубоватости и корпоративной фамильярности, которые, очевидно, должны демонстрировать «близость к простому народу», стремление говорить с ним на его языке. Отсюда распространенное в чиновничьей и административно-политической среде обращение на ты к младшим по служебной иерархии, нередкая в этой среде грубость по отношению к подчиненным, высокая степень императивности распоряжений и приказов.

При этом нельзя не отметить и влияние делового жаргона на живое бытовое общение. В обыденной речи широко распространились, например, такие слова и обороты с характерной административно-деловой жаргонной окраской, как: дожать родителей, пересечься после работы, состыковаться с друзьями, отзвониться насчет рыбалки, выйти на нужного человека, разрулить проблемку и т.п. Они способствуют формированию своеобразного стиля псевдоделовой речи.

Этот стиль поддерживается и тиражируется СМИ, создателями сериалов, ведущими популярных программ.

Вопросы для самоконтроля

  1.  Что такое административно-деловой жаргон?
  2.  Какие специфические словообразовательные способы и средства присущи административно-деловому жаргону?
  3.  Каковы источники происхождения административно-делового жаргона?
  4.  Каковы причины выхода административно-делового жаргона за пределы своей субкультуры?
  5.  Как Вы думаете, обогащает ли нашу повседневную разговорную речь административно-деловой жаргон? Аргументируйте свою позицию.
  6.  Как появляются новые слова в административно-деловом жаргоне?
  7.  Как Вы представляете себе государственную политику в области языка? 

PAGE  2

refleader.ru

ДЕЛОВОЙ, ДЕЛЯГА - Словарь воровского жаргона - Сленг и жаргон

Смотрите еще толкования, синонимы, значения слова и что такое ДЕЛОВОЙ, ДЕЛЯГА в русском языке в словарях, энциклопедиях и справочниках:

  • ДЕЛОВОЙ в Словаре экономических терминов:СТИЛЬ - комплекс норм поведения, выработанный многолетней международной практикой делового …
  • ДЕЛОВОЙ в Словаре экономических терминов:НАЛОГ - налог, поступления которого делятся между органами разных …
  • ДЕЛОВОЙ в Энциклопедическом словаре:, -ая, -ое. 1. Относящийся к общественной, служебной деятельности, к работе. Деловое письмо. Д. разговор. 2. Знающий дело, толковый, дельный. …
  • ДЕЛЯГА в Полной акцентуированной парадигме по Зализняку:деля'га, деля'ги, деля'ги, деля'г, деля'ге, деля'гам, деля'гу, деля'г, деля'гой, деля'гою, деля'гами, деля'ге, …
  • ДЕЛОВОЙ в Полной акцентуированной парадигме по Зализняку:делово'й, делова'я, делово'е, деловы'е, делово'го, делово'й, делово'го, деловы'х, делово'му, делово'й, делово'му, деловы'м, делово'й, делову'ю, делово'е, деловы'е, делово'го, делову'ю, делово'е, деловы'х, …
  • ДЕЛОВОЙ в Тезаурусе русской деловой лексики:Syn: деловитый, дельный Ant: ленивый, …
  • ДЕЛОВОЙ в Тезаурусе русского языка:Syn: деловитый, дельный Ant: ленивый, …
  • ДЕЛЯГА в словаре Синонимов русского языка.
  • ДЕЛОВОЙ в словаре Синонимов русского языка:дельный, официальный, прагматический, предприимчивый, путевый, путный, работящий, рукастый, …
  • ДЕЛЯГА в Новом толково-словообразовательном словаре русского языка Ефремовой:м. разг.-сниж. Тот, кто ловко устраивает свои дела, не стесняется в средствах для достижения своих корыстных …
  • ДЕЛОВОЙ в Новом толково-словообразовательном словаре русского языка Ефремовой:прил. 1) Связанный со служебной деятельностью, с работой. 2) а) разг. Знающий дело; дельный. б) Свойственный занятому человеку; выражающий сосредоточенность, …
  • ДЕЛЯГА в Словаре русского языка Лопатина:дел`яга, -и, м. и …
  • ДЕЛОВОЙ в Словаре русского языка Лопатина.
  • ДЕЛЯГА в Полном орфографическом словаре русского языка:деляга, -и, м. и …
  • ДЕЛОВОЙ в Полном орфографическом словаре русского языка.
  • ДЕЛЯГА в Орфографическом словаре:дел`яга, -и, м. и …
  • ДЕЛОВОЙ в Орфографическом словаре.
  • ДЕЛЯГА в Словаре русского языка Ожегова:человек, озабоченный в делах только ближайшей …
  • ДЕЛОВОЙ в Словаре русского языка Ожегова:знающий дело, толковый, дельный Д. руководитель. Деловое отношение к работе. деловой относящийся к общественной, служебной деятельности, к работе Деловое письмо. …
  • ДЕЛЯГА в Толковом словаре русского языка Ушакова:деляги, м. (разг. фам.). Деловой человек, хороший …
  • ДЕЛОВОЙ в Толковом словаре русского языка Ушакова:деловая, деловое. 1. Прил., по знач. связанное с служебной деятельностью, работой. Деловой разговор. Деловая поездка. Деловая бумага. 2. Дельный, знающий …
  • ДЕЛЯГА в Толковом словаре Ефремовой:деляга м. разг.-сниж. Тот, кто ловко устраивает свои дела, не стесняется в средствах для достижения своих корыстных …
  • ДЕЛОВОЙ в Толковом словаре Ефремовой:деловой прил. 1) Связанный со служебной деятельностью, с работой. 2) а) разг. Знающий дело; дельный. б) Свойственный занятому человеку; выражающий …
  • ДЕЛЯГА в Новом словаре русского языка Ефремовой:м. разг.-сниж. Тот, кто ловко устраивает свои дела, не стесняется в средствах для достижения своих корыстных …
  • ДЕЛОВОЙ в Новом словаре русского языка Ефремовой:прил. 1. Связанный со служебной деятельностью, с работой. 2. разг. Знающий дело; дельный. отт. Свойственный занятому человеку; выражающий сосредоточенность, озабоченность …
  • ДЕЛЯГА в Большом современном толковом словаре русского языка:м. разг.-сниж. Тот, кто ловко устраивает свои дела, не стесняется в средствах для достижения корыстных целей; предприимчивый человек, преследующий личные, …
  • ДЕЛОВОЙ в Большом современном толковом словаре русского языка:I прил. 1. Связанный со служебной деятельностью или с работой. 2. Предназначенный для официальных мероприятий. II прил. 1. Хорошо знающий …
  • ДЕЛЯГА СУШЕНЫЙ в Словаре воровского жаргона:- воp, действующий под чужим …
  • ДЕЛЬНЫЙ в Словаре Даля:пригодный, способный в дело, годный к чему. Дельный человек, способный и толковый. Дельный ответ, путный, основательный. Дельный лес, поделочный. Дельное …
  • РОБЕРТ ХАЙНЛАЙН в Цитатнике Wiki:Data: 2009-03-31 Time: 14:36:08 = Религия = * Cамый большой грешник тот, кто делает религию профессией. * Религиозный лидер должен …
  • ОКЕАН в Соннике Миллера, соннике и толкованиях сновидений:Увидеть во сне спокойный океан - к добру, моряка ждет приятное и удачное плавание. Деловой человек , будет доволен ходом …
  • ЕРОФЕЕВ ВЕНЕДИКТ ВАСИЛЬЕВИЧ в Словаре постмодернизма.
  • ОСАКА в Энциклопедии Япония от А до Я:1) город и префектура расположились на небольшой равнине, ограниченной с севера и востока невысокими горами и простирающейся на запад до …
  • НЕДОБРОСОВЕСТНАЯ в Словаре экономических терминов:КОНКУРЕНЦИЯ - конкурентная борьба, связанная с нарушением принятых норм и правил конкуренции, противоречащая положениям действующего законодательства, обычаям делового оборота, требованиям …
  • ОГНЕВ в Литературной энциклопедии:Николай (псевдоним Михаила Григорьевича Розанова) [1888—] — современный советский писатель. Р. в семье присяжного поверенного. Участвовал в революционном движении, подвергался …
  • ЛЕСОЗАГОТОВКИ в Большой советской энциклопедии, БСЭ:процесс заготовки древесины, включающий основные и вспомогательные операции по валке деревьев, вывозке их с лесосек и частичной переработке па нижних …
  • НЬЮ-ЙОРК, ГОРОД В СОЕДИНЕННЫХ ШТАТАХ в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:(New-York) — самый населенный и значительный город Североамериканского Союза и Нового Света вообще, после Лондона 1-й торговый центр в мире, …
  • НЬЮ-ЙОРК в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:(New-York) - самый населенный и значительный г. Сев. Амер. Союза и Нового Света вообще, после Лондона 1-й торговый центр в …
  • ЭСТЕТИКА в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона:? составляет особую отрасль философии, занимающуюся красотой и искусством. Самый термин Э. происходит от греческого ??????????, что значит чувственный, и …
  • НЬЮ-ЙОРК, ГОРОД В СОЕДИНЕННЫХ ШТАТАХ* в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона:(New-York) ? самый населенный и значительный город Северо-Американского Союза и Нового Света вообще, после Лондона 1-й торговый центр в мире, …
  • ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ЦИКЛЫ в Словаре Кольера:термин, обозначающий регулярные колебания уровня деловой активности от экономического бума до экономического спада. В цикле деловой активности выделяются четыре четко …
  • ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ПОКАЗАТЕЛИ ИНДИКАТОРЫ в Словаре Кольера:величины или характеристики, показывающие состояние экономики. Их динамика задается статистическим рядом рассчитываемых, как правило еженедельно, ежемесячно или ежеквартально значений, который …
  • ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ПОКАЗАТЕЛИ в Словаре Кольера:величины или характеристики, показывающие состояние экономики. Их динамика задается статистическим рядом рассчитываемых, как правило еженедельно, ежемесячно или ежеквартально значений, который …
  • БИЗНЕС И ПРОМЫШЛЕННОСТЬ, ИХ ИСТОРИЯ в Словаре Кольера:В древнем мире основная экономическая деятельность большинства людей была связана с сельским хозяйством, однако вместе с тем в городах широкое …
  • ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ в Словаре лингвистических терминов.
  • ДЕЛЕЦ в словаре Синонимов русского языка:авантюрист, бизнесмен, биржевик, босс, воротила, гешефтмахер, деляга, киноделец, коммерсант, наркоделец, политикан, предприниматель, спекулянт, теневик, …
  • -АГ-(А) в Новом толково-словообразовательном словаре русского языка Ефремовой:1. суффикс (а также -яг-(а)) Словообразовательная единица, образующая имена существительные общего рода, которые обозначают лиц по их признакам или действиям …
  • -АГ-(А) в Новом словаре русского языка Ефремовой:I суффикс; - -яг-(а) Словообразовательная единица, образующая имена существительные общего рода, которые обозначают лиц по их признакам или действиям - …

slovar.cc