Как заработать деньги в интернете на переводах текстов. Переводы бизнес текстов


Бизнес-идея:перевод текстов.

Перевод текстов как бизнесВы закончили факультет иностранных языков или долго жили за границей, и хорошо знаете иностранный язык? У вас уже есть возможность зарабатывать достойные деньги в сети интернет.

Как бы ни прогрессировали автоматические онлайн-переводчики текстов, они ещё долго не смогут даже в малой степени сравниться со знаниями человека и его возможностями. Робот-переводчик остаётся роботом, и тексты, перееденные с его помощью изобилуют курьёзными ляпами.

Безусловно, автоматический перевод удобен, кода нужно понять, например, общий смысл интернет-страницы. Но для перевода серьёзных текстов робот-переводчик категорически не подходит. Если вы нуждаетесь в услугах по переводу- можете заказать письменный перевод алматы.

Перевод текстов вместе с командой

Безусловно, можно стать просто фрилансером, и зарабатывать самостоятельно, эпизодически или постоянно переводя тексты, используя свои собственные знания одного-двух языков. Но можно попытаться добиться большего! Благодаря вашим знаниям вы можете создать свой собственный бизнес!

Если вы объедините группу людей, которые знают различные иностранные языки, вы сможете охватить своими услугами намного большее количество клиентов. Таким образом вы можете создать настоящий центр переводов. Как и любая другая разновидность фриланса, такая работа подразумевает гибкий график, который вы можете регулировать в зависимости своих дел вне компьютера, а также позволяет самому выбирать уровень загруженности. И главное: у вас нет необходимости арендовать офис, нанимать в него дополнительный персонал и так далее. Нужны лишь компьютеры у каждого из сотрудников вашего центра, подключенные к сети интернет, и высокий уровень профессиональной компетенции.

Создаём рекламный сайт для услуг перевода текстов

Итак, в первую очередь, решите для себя, будете вы заниматься своим делом в гордом одиночестве, или соберёте группу коллег, тем самым сформировав многопрофильный центр переводов?

Следующий шаг – организация своего сайта. Необходимо купить домен и зарегистрировать его, приобрести и оплатить хостинг. Сделать сайт вы можете самостоятельно или обратиться за помощью к профессионалам. Если вы не обладаете достаточными познаниями в этой области – предпочтительней второй вариант, ведь сайт – это лицо вашего центра, от того, насколько он привлекателен внешне, удобен, функционален и информативен, напрямую зависит желание посетителей сайта обратиться к вам и заказать перевод именно у вас.

Помимо чёткого и внятного объявления на сайте о том, что вы занимаетесь переводами текстов, наполните его полезными статьями. Это могут быть интересные филологические заметки, материалы об особенностях перевода деловой переписки или технической литературы и многие другие материалы по теме сайта. Статьи должны быть уникальными и способствовать переходам на сайт через поисковые системы. Одновременно нужно заняться раскруткой сайта: индексацией его в поисковиках и оптимизацией. Эти вопросы также можно поручить специалистам по раскрутке и оптимизации портала. Можно давать и рекламные объявления – как в газеты, так и на соответствующие сайты в интернете.

Что вы можете предложить клиентам?

  • Переводы текстов, книг, статей с иностранного языка и на него
  • Анализ и перевод международных договоров
  • Ведение деловой переписки
  • Репетиторство или консультации для поступающих в вузы (опционно)
  • Сопровождение иностранных туристов (опционно)

Работы по переводу могут выполняться дистанционно, при условии 100% предоплаты. Услуги репетитора можно оказывать через скайп или лично. Сопровождение иностранных туристов потребует вашего личного присутствия.

Залог успеха вашего центра переводов – это профессионализм переводчиков. Грамотный, качественный перевод был и остаётся ценным, и клиент будет готов платить за такие услуги.

Положительные и отрицательные стороны бизнеса:

Плюсы такого бизнеса:

  • Для того чтобы создать своё дело, вам достаточно собственных знаний и работающего сайта;
  • Финансовые вложения минимальны: приобретение домена, хостинга, возможно – создание и начальная раскрутка сайта;
  • Переводы пользуются постоянным спросом, несмотря на развитие программ-переводчиков, снабженных специализированными словарями;
  • Не нужны затраты на офис и дополнительный персонал – достаточно компьютера с выходом в интернет.

Минусы  бизнеса:

  • Существует конкуренция на рынке услуг такого рода. Завоёвывать клиента придётся своим профессионализмом и знаниями.
  • Стабильный доход от бизнеса появляется только при условии постоянной работы.
  • Придётся уделить серьёзное внимание качеству вашего сайта и его раскрутке. Клиенты не пойдут на портал, сделанный кое-как, и соответственно выглядящий и работающий.
  • В одиночку заниматься таким бизнесом сложно – желательно найти партнёров-коллег.

businessandmoney.ru

Заработок на переводах текстов

На ваше обозрения, я хочу предоставить еще одну бизнес-идею в Интернете, на которой можно хорошо заработать. Любой человек, хорошо владеющий  иностранными языками, имеет возможность для  реализации бизнес идеи — перевод текстов.Перевод текстовЕсли Вы хорошо владеете иностранными языками, то впору организовать свой бизнес в Интернете. В нашей стране не мало людей закончивших филологические университеты, которые обладают всевозможными знаниями и имеют хороший инструмент для реализации своего бизнеса на основе переводов. Создайте специализированный интернет-сервис по переводу различных текстов, на котором будут размещаться заявки от клиентов.

Организация бизнес-идеи:

Стоит задуматься, будете ли вы заниматься этим бизнесом в одиночку, либо создадите группу единомышленников. Этот выбор необходимо сделать в первую очередь опираясь на ваши знания в иностранных языках и ассортимент услуг, которые будут предоставляться в созданном интернет-сервисе.

Для создания сервиса необходимо:

  • подобрать и купить домен;
  • найти подходящий хостинг и оплатить его;
  • создать интернет-сервис, где будут предлагаться услуги по переводу текстов;
  • продвижение ресурса.

Для своего бизнеса не обязательно иметь отдельное помещение, можно работать и на дому. Наличие компьютера с выходом в Интернет – вот все необходимое для сотрудника вашего сервиса по переводам текстов.

Список возможных предоставляемых услуг:

  1. перевод  текстов;
  2. перевод статей, книг, журналов и других печатных изданий;
  3. репетиторство для школьников, поступающих абитуриентов;
  4. помощь при заключении международных договоров;
  5. помощь переводчиков  для иностранного туризма;
  6. и другие услуги, например написание статей и SEO-текстов.

На страницах своего сайты вы осуществляете прием текстов для переводов или же другими способами (электронная почта). Деньги вы будете получать через систему электронных платежей — это WeMoney, Яндекс деньги. В случаях, когда предоставляете услуги репетиторства, то можно выезжать к клиентам или проводить уроки в онлайн-среде (с помощью программы Skype). Помощь переводчиков для иностранного туризма придется вести в реальной жизни, думаю, это не будет какой-то особой проблемой.

Спрос на перевод текстов всегда был и будет. Пока существует огромное количество языков и диалектов, соответственно и спрос на услуги переводчиков будет высоким.

Понравилась статья? Жми на одну из кнопок - расскажи друзьям, это лучшая благодарность!

Оцените статью

Загрузка...

Рекомендуем ознакомиться:

Понравилась статья? Cледите за обновлениями В Контакте, Facebook, Twitter или Google Plus.

    Метки: Бизнес-идеи, переводчик     

business-poisk.com

Заработок на переводах текстов в интернете с английского на русский

Большинство информации в интернете несут именно зарубежные сайты. Версии многих англоязычных источников доступны пользователям исключительно на английском языке. Сегодня многим коммерсантам приходится сотрудничать онлайн с зарубежными компаньонами, поэтому они нуждаются в опытных переводчиках, а значит, в услугах пользователей со знанием английского языка. Ищут переводчиков некоторые известные биржи фриланса, на которых и можно найти немало объявлений с предложениями о работе.

Всегда требуются переводы не только с английского, но и немецкого, французского, казахского языков.

Клавиша перевода текста

Стоимость перевода текста

  1. За основу всех выплат берется ставка за 1000 зн. без пробелов. Минимальная ставка обычного перевода независимо от языка – 2–3 $.
  2. Узкоспециализированные и технические тексты стоят дороже – 4–5 $. По мере сложности оплата, конечно, возрастает.
  3. Стоимость заказов напрямую зависит от компетентности, опытности, квалификации исполнителя. С заказчиками можно всегда договориться и найти решение, которое устроит обе стороны.
  4. В интернете немало сайтов на датском, норвежском, шведском, корейском, китайском языках, которые считаются редкими и, разумеется, расценки за оплату выше – от 7 $ за 1000 зн.
  5. При имеющемся портфолио шансы на оплачиваемые и постоянные заказы увеличиваются в разы.
  6. Не стоит завышать цены переводчику на свои тексты. До 300 $ в месяц можно заработать больше, если снизить расценки до 1$ за 1000 знаков, поскольку станет больше заказчиков и соответственно, заказы станут постоянными.
  7. Выйти на уровень дохода в месяц в 300–400$ можно, если иметь 5–6 постоянных заказчиков и работать с ними по 4-5 часов в день. И это только на переводах.
  8. Если уделять немного больше времени, то рерайт, копирайт статей, совместно с переводами текстов, увеличит заработок в 1,5–2 раза.
  9. Как и всякая другая работа требует накопления опыта, расширения базы знаний, постоянного стремления к самосовершенствованию. Ведь немало эрудированных людей, знающих по 3–4 языка, а ведь все это дает возможность зарабатывать гораздо больше.
  10. Если переводчик – профессионал, знаток своего дела, то вполне может удаленную работу превратить в основной вид заработка и зарабатывать до 1000 $ в месяц, причем совершенно реально и не выходя из дома.

Факторы, влияющие на цену

На стоимость влияет:    

  • наличие аттестата, диплома об образовании;
  • наличие портфолио готовых статей на зарегистрированных сайтах;
  • опыт работы с переводами текстов;
  • сложность работы, ценятся больше технические тексты, точные науки.

Где можно найти работу переводчиком в интернете:

  1. работу по переводам можно найти на новостных ресурсах;
  2. на сайтах, блогах;
  3. на известных и популярных биржах;
  4. можно поискать по частным объявлениям, на сайтах знакомств.

Обзор лучших бирж с расценками

Начинающим переводчикам лучше начать свой творческий путь со следующих бирж.

  1. Etxt.ru, биржа популярная, удобный сервис, хорошие заказчики и никакого мошенничества. Для старта, выработки определенного статуса и репутации – то, что надо. Оплата осуществляется в рублях, переводы также оцениваются в отечественной валюте. Обычный перевод стоит от 30 до 60 р. за 1000 зн.
  2. Copylancer предлагает много заказов по переводам текстов. Задания различны, постоянны, хорошая партнерская программа. Биржа солидная, при успешном прохождении предложенного тестового задания можно рассчитывать на выгодное сотрудничество. Вывод средств начинается всего со 120 р.
  3. Prohq.ru – сервис специализированный, статьи равно, как и переводы можно выставлять на продажу. Стоимость оценивается 4$ за 1000 зн., однако, имеются некоторые ограничения по доступу к заказам, для снятия требуется приобрести профессиональный аккаунт. Если вникнуть в систему и немного постараться, сервис гарантирует заработанные гонорары. Честным трудом вполне можно заработать неплохие деньги.
  4. Trworkshop.net – сайт как для мелких периодических заработков, так и для длительных контрактов на постоянной основе с приличной оплатой.
  5. Telejob.ru, сайт схож с доской объявлений, где можно брать заказы, переводить и зарабатывать.
  6. Language.ru, сайт требует от пользователей предоставить копию диплома об образовании, то есть на деле подтвердить свой профессионализм. Если еще к диплому хорошо добавить рекомендации и зарабатывать можно вполне достойно.
  7. Littera.ru допускает пользователей только путем тестирования. Сайт популярен, пользователей много, поэтому гонорары невысоки, 1-2 $ за 1000 зн.
  8. Linqvomonster.ru также требует после регистрации прохождение тестирования, при этом нужно знать сразу 3 языка: немецкий, английский и французский. При достаточной базе знаний зарабатывать можно вполне достойно.
  9. Dialect – city постоянно предлагает новые вакансии, но требует копию диплома, сертификаты, резюме. Заработок – стабильный. За 1000 зн. перевода литературного текста можно получить 2–4$. за 1000 зн., переведенного технического текста – до 12$.
  10. Международные службы знакомств, например, Interlinqvo часто нуждаются в переводчиках, платят 0,5$ за 1000 зн.
  11. Некоторые компании раскручивают англоязычные ресурсы, готовы платить за заполнение анкет, регистрации на разных сайтах. К данной работе можно приступить новичкам, вооружившись онлайн-переводчиком.

Переводчица за компьютером

Заработок без знания языка

Не зная языков, зарабатывать на переводах также можно, ведь программы и онлайн-сервисы известны и доступны каждому, достаточно только скачать понравившуюся программу и установить ее на своем компьютере.

Технически это делается довольно просто.

  1. Сначала нужно найти источник для перевода по знакомой и понятной теме.
  2. Перевести текст с иностранного языка на русский при помощи установленной программы.
  3. Переписать текст с нормами, требуемыми заказчиком, либо сделать его читаемым и уникальным, выгодно отличающимся от текста на другом языке.
  4. Выполнить рерайт, либо копирайт статьи в соответствии с пожеланиями заказчика.
  5. По необходимости выставить на продажу свою статью самостоятельно и дождаться покупателя.

Возможные проблемы

  1. Нестабильность заказов. Несмотря на востребованность переводчиков, перерывы между заказами могут быть длительными.
  2. Постоянные поиски заказчиков. Новые заказы приходится постоянно искать, отслеживать вакансии. Наряду с множеством заказов исполнителей сегодня, опытных и интеллектуальных также предостаточно.
  3. Мошенничество. Работать удаленно непросто, с мошенниками приходится сталкиваться практически каждому переводчику. Большинство объявлений о переводах – обман, развод. Потери от непорядочных заказчиков переводчики иногда терпят значительные.
  4. Отсутствие заказов. Заказы могут отсутствовать вовсе, приходится постоянно искать и договариваться.
  5. Долгий поиск заказчиков. Поиск бывает порой трудным и многочасовым, поскольку конкуренция сегодня большая.

Мошенничество

Мошенников, как и в жизни, в интернете много. Важно взять себе за правило, не связываться с теми заказчиками, которые требуют внесение денег перед началом работы. Скорее всего – это мошенники. Известные же и крупные биржи по удаленному заработку оплату за переводы гарантируют, то есть сама система сервиса устроена так, что при принятии заказа в работу оплата за него откладывается в проводки. При сдаче статьи и принятия ее заказчиком оплата переходит на счет исполнителя и обман просто исключен.

Решение проблем

Карьера, становление начинающему переводчику дается нелегко. Как же обезопасить себя от мошенников, не попасться в лапы тех, кто просто хочет нажиться за чужой счет? Проблем в данном деле немало, но пути их решения все есть. Учитывая простые, но важные правила, реализоваться самостоятельно и достойно зарабатывать сможет каждый желающий переводчик.

  1. Лучше, если удаленная работа будет всё-таки второстепенным занятием, неким побочным заработком, на первое место всегда нужно ставить постоянную работу в реальной жизни.
  2. Новые проекты появляются постоянно, и только благодаря ежедневному отслеживанию новых вакансий, шансов на стабильный заработок будет больше.
  3. Аккаунты, заведенные на всех известных биржах, позволят находить заказы чаще и быстрее.

Преимущества и недостатки работы

Рунет сегодня дает людям возможность зарабатывать не выходя из дома. Это очень удобно для людей с ограниченными возможностями, мамам в декрете по уходу за ребенком, пенсионерам, не желающим сидеть дома без дела, студентам, которые в свободное время после учебы могут найти себе подработку, причем ее не нужно искать по городу, достаточно ноутбука и выхода в интернет.

Но, и подводных камней у переводчиков, как, впрочем, и в жизни, хватает. Мошенников, желающих нажиться на чужом труде и таланте, немало на просторах Всемирной паутины. Еще раз подчеркнем все преимущества и недостатки данного вида деятельности, чтобы каждый для себя смог решить, стоит ему заниматься переводами, или нет. Хотя, конечно, пробовать стоит всегда, всё-таки – это путь самореализации и самосовершенствования любого человека.

  1. Удаленный переводчик может работать в любое свободное от основной работы время.
  2. Переводчик вправе самостоятельно выбирать себе понравившиеся заказы.
  3. Постоянное самосовершенствование, поскольку работая над заказами, человек постоянно узнает новое и интересное, находится в курсе всех новостей. Некоторые заказы очень даже полезны для расширения своего кругозора. На переводах человек практикуется, учится, набирается опыта, расширяет базу знаний.
  4. Кроме переводов можно побочно заниматься копирайтингом, рерайтингом.
  5. Также писать самостоятельно статьи на иностранных языках и выставлять их на продажу, причем уже по своей цене. Доход зависит от качества труда и, конечно, активности.

Если не лениться, можно зарабатывать легко, быстро, работа на известных биржах застрахует вас от разного мошенничества и дополнительный заработок вполне может стать успешным и постоянным.

Перед выбором деятельности о недостатках также не следует забывать.

  1. Нестабильность заказов, а значит, заработков. При имеющихся заказах сегодня, завтра их может просто не быть.
  2. Важно постоянно искать заказы, практически каждый день, договариваться с заказчиком, чтобы другие не перехватили. Отслеживание предложений нужно вести постоянно.
  3. Большинство объявлений написано мошенниками, тем более, если требуется первоначальный взнос. На поиск объявлений уходит много времени и большая часть из предложенных вариантов – ложные. О бдительности не стоит забывать ни на секунду, а также вчитываться в объявления и не кидаться на первое попавшееся, обещающее золотые горы.
  4. Важно понимать, что деньги, даже в интернете деньги нужно зарабатывать. Не поддавайтесь обещаниям мошенников, предлагающих высокую оплату за ваш труд. Не будьте доверчивыми, оплата стоит ровно столько, сколько указано в расценках известных и реальных сайтов.

hardcorecase.ru

Бизнес идея: перевод текстов | Бизнес реально и виртуально

       

Бизнес идея: перевод текстов

Любой человек, хорошо владеющий иностранными языками, имеет возможность для реализации бизнес идеи — заработатка на переводе текстов. Если Вы хорошо владеете иностранными языками, то впору организовать свой бизнес в Интернете. В нашей стране не мало людей закончивших филологические университеты, которые обладают всевозможными знаниями и имеют хороший инструмент для реализации своего бизнеса на основе переводов. Создайте специализированный Интернет-сервис по переводу различных текстов, на котором будут размещаться заявки от клиентов.

Организация бизнес-идеи:

Стоит задуматься, будете ли Вы заниматься этим бизнесом в одиночку, либо создадите группу единомышленников. Этот выбор необходимо сделать в первую очередь опираясь на ваши знания в иностранных языках и ассортимент услуг, которые будут предоставляться в созданном интернет-сервисе.

Для создания сервиса необходимо:

подобрать и купить домен;найти подходящий хостинг и оплатить его;создать Интернет-сервис, где будут предлагаться услуги по переводу текстов;продвижение ресурса.

Для своего бизнеса не обязательно иметь отдельное помещение, можно работать и на дому. Наличие компьютера с выходом в Интернет – вот все необходимое для сотрудника вашего сервиса по переводам текстов. А еще лучше иметь ноутбук, который позволит работать в любом месте, и для которого изредка можно делать ремонт, например, такой как замена разъема зарядного устройства ноутбука.

Список возможных предоставляемых услуг:

перевод любых видов текстов;перевод статей, книг, журналов и других печатных изданий;репетиторство для школьников, поступающих абитуриентов;помощь при заключении международных договоров;помощь переводчиков для иностранного туризма.

На страницах своего сайты вы осуществляете прием текстов для переводов или же другими способами (электронная почта). Деньги вы будете получать через систему электронных платежей — это WeMoney, Яндекс деньги. В случаях, когда предоставляете услуги репетиторства, то можно выезжать к клиентам или проводить уроки в онлайн-среде (с помощью программы Skype). Помощь переводчиков для иностранного туризма придется вести в реальной жизни, думаю, это не будет какой-то особой проблемой.

Спрос на переводчиков всегда был и будет. Часто заказчикам необходимо перевести тексты для интерет-магазинов с описанием иностранных товаров, например таких, как блоки питания и т.д. Пока существует огромное количество языков и диалектов, соответственно и спрос на услуги переводчиков будет высоким.

Продуктивного вам бизнеса!

Получайте самые интересные новые публикации на свой email:

Похожие записи :

www.kokh.ru

Бизнес перевод в Москве | Переводы бизнес текстов

  1. Услуги
  2. Письменный перевод текста
  3. Бизнес-перевод

Стремительность, с которой наша страна интегрируется в мировое сообщество, делает бизнес-перевод крайне актуальным, в особенности на английский язык. Под этим термином обычно подразумевается перевод документов экономического и финансового характера. Бюро переводов "Инфинити" переведет необходимые документы в кратчайшие сроки!

Как заказать бизнес перевод?

1. Позвоните нам, оставьте заявку на сайте или напишите на почту perevod(at)gr-consulting.ru 2. Мы согласуем с вами все нюансы (тематику, объем работы, стоимость, сроки, способ оплаты) 3. Вы получаете готовый перевод у нас в офисе или мы высылаем его курьером

Наши услуги бизнес-перевода

1. Деловой перевод.

Деловой перевод

Перевод деловых документов – особый вид перевода, требующий не только уверенной языковой подготовки переводчика, но и знаний особенностей делового стиля и умения ориентироваться в бизнес терминологии. Бюро переводов «Инфинити» осуществляет деловой перевод в любых форматах, необходимых заказчику. Деловой перевод выполняется с использованием современного программного обеспечения в совокупности со значительным опытом переводческой работы, ведь даже один неточно переведенный термин может стать причиной недопонимания и сорвать сделку или подписание контракта.

  • Перевод деловой переписки;
  • Перевод делового письма;
  • Перевод деловой документации;
  • Перевод деловой корреспонденции;
  • Перевод официально-деловых текстов;
  • Перевод деловых переговоров;
  • Перевод иных деловых документов.

2. Экономический перевод.

Экономический перевод

Деловое взаимодействие организаций, находящихся в разных странах подразумевает постоянную работу с экономическими документами. При этом крайне важно, чтобы экономический перевод отражал адекватное и корректное содержание исходного, оригинального материала. Экономический перевод требует от переводчика аккуратности и детального внимания к деталям, так как они имеют решающую роль. Компетенция в тематике текста и умение ясно и лаконично излагать мысль — одно из основных требований, предъявляемых к переводчикам и редакторам бюро переводов «Инфинити».

  • Перевод аудиторских заключений;
  • Перевод бизнес-планов;
  • Перевод экономических исследований;
  • Перевод публикаций и книг на экономическую тематику;
  • Перевод документов, связанный со страхованием;
  • Перевод иных документов и материалов, содержащих экономическую терминологию.

3. Финансовый перевод.

Финансовый перевод

Бюро переводов «Инфинити» осуществляет перевод финансовых документов и перевод финансовой отчётности. Экономический и финансовый перевод осуществляется специалистами, обладающими не только лингвистическим, но и экономическим образованием. Осуществляя финансовый перевод, мы всегда соблюдаем специфику переводимой документации.

  • Перевод лизингового или кредитного договора;
  • Перевод налоговой декларации;
  • Перевод бухгалтерского баланса;
  • Перевод отчётов о прибылях и убытках;
  • Перевод годовой отчётности;
  • Перевод иных финансовых документов.

Дополнительные гарантии

Высокое качество переводаБизнес-переводчик в своей работе сталкивается со специальными терминами или даже профессиональным жаргоном, незнание которых может привести к ошибкам и неточностям и, как следствие, к нежелательным финансовым последствиям.

Переводчики бюро переводов "Инфинити" имеют большой опыт работы в организациях, занимающихся оказанием юридических, бухгалтерских и маркетинговых услуг. Наши менеджеры проконсультируют Вас по любым вопросам. Звоните!

vip-perevod.com

Язык мой – друг мой: как заработать на переводах текстов

Заработок на переводах текстов

Знание иностранного языка – отличный повод оставить надоевшую работу в душном офисе и начать собственное дело. Переводы – дело довольно прибыльное, к тому же найти такую работу можно не выходя из дому. Интернет сегодня предоставляет безграничные возможности для заработка. Многие уже по достоинству оценили работу свободным бухгалтером на дому. Достойный заработок, свободный график работы и возможность самому выбирать заказчиков и заказы – неплохая мотивация и для тех, кто решил начать карьеру переводчика-фрилансера.

Do you speak English? или уровень владения языками

Для начала, стоит честно ответить самому себе на вопрос: а достаточно ли мое знание языков для работы переводчиком? В сущности, для переводов новостных лент иностранных СМИ не требуется диплом иняза и стажировка в Кембридже. Важны, прежде всего, базовые знания иностранного языка. То есть, хорошего уровня знания, например, разговорного английского, будет вполне достаточно для выполнения такой работы. НО!!! Это только в том случае, если переводить нужно с другого языка на русский. И здесь, кстати, гораздо более важным будет знание именно русского языка – грамотность, правильно расставленные знаки препинания, правильная стилистика – переведенные материалы должны читаться легко, и, разумеется, в них должны отсутствовать досадные школьные ошибки. Если же заказчику нужен качественный перевод с русского на иностранный язык – то здесь задача несколько усложняется. Потому как  в этом случае знания «английского со словарем» - явно недостаточно. Важно знать такие тонкости языка, как правильные речевые обороты, согласование времен, уметь употреблять синонимы и даже разбираться во фразеологических нюансах. Например, русские пословицы, дословно переведенные на английский – могут звучать странно для самих англичан. И переводчику приходится искать аналоги русских поговорок в народном творчестве народов Туманного Альбиона. Например: «Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь!» на английском языке будет звучать, как «A word spoken is past recalling» («Сказанного – не воротишь») «Не родись красивой, а родись счастливой» в английском переводе звучит, как «Better be born lucky than rich» («Лучше родиться удачливым, чем богатым») И это – только один маленький пример языковых «конфликтов», когда важно не столько знать дословный перевод  - с этим и Гугл-переводчик справится – сколько смысл того, что требуется перевести. Отдельная тема – технические переводы, изобилующие профессиональными терминами. Медицина, IT-технологии, строительство  - такие переводы требуют «точного, хирургического вмешательства» переводчиков-знатоков. Такие тексты «покорятся» лишь профессионалам,  знакомым со всеми нюансами той или иной сферы, в том числе, и языковыми.

Сколько можно заработать на переводах?

Убедившись в том, что работа переводчика в Интернете не требует каких-то заоблачных знаний иностранных языков (кроме тех случаев, когда не нужно переводить с русского на иностранный язык или выполнять заказ на технический перевод), приступим к самому приятному – вопросу о будущих заработках.  Ниже представлены средние расценки заказчиков переводов во Всемирной Сети.
  • 2-6 у.е. за 1000 знаков без пробелов. Такова примерная стоимость простых переводов с популярных иностранных языков (английский, французский, немецкий).
  • 6-10 у.е. за 1000 знаков без пробелов. Это цена, которую заказчики готовы платить за  узкоспециальные или технические переводы (юриспруденция, медицина, строительство, IT-технологии)
  • 7-10 у.е. за 1000 знаков без пробелов. Такие деньги, и никак ни меньше, можете назначать за свои услуги в том случае, если владеете редкими или экзотическими языками (турецкий, арабский, китайский)
Впрочем, со временем и приобретением достаточного опыта работы, можно говорить с работодателем и о более высоких гонорарах за свои переводы. Да, и обратим внимание на то, что это – средние расценки, указанные работодателями на Интернет-биржах труда. О них, сейчас, кстати, и поговорим…

Где искать работу переводчика текстов в Интернете?

Самый популярный способ поиска работы среди переводчиков-фрилансеров – это специализированные биржи фриланса. То есть, сайты, где работодатели ищут исполнителей, способных быстро и четко выполнять поставленные задачи.  А исполнители, в свою очередь, ожидают столь же четкого и быстрого исполнения обязательств по выплате гонорара за проделанную работу. На таких сайтах быстрее и проще всего начать зарабатывать на своих знаниях иностранных языков. Найти здесь подходящий заказ – не составляет особого труда.  Да и процесс регистрации на таких сайтах – прост, лаконичен и понятен даже для тех, кто никогда раньше не сталкивался с виртуальным фрилансом. Все, что нужно соискателю – это:
  • Пройти регистрацию на сайте
  • Заполнить виртуальное резюме (здесь особое внимание следует уделить своим наиболее ярким и показательным предыдущим работам по переводам текстов)
  • Приступить к поискам работы

Преимущества работы на биржах фриланса

  • Свободный график работы
  • Возможность получать оплату сразу по исполнении заказа (для безопасности участников таких виртуальных сделок, некоторые биржи предусмотрели специальные сервисы, гарантирующие выплату сразу после сдачи и утверждения заказа)
  • Возможность в кратчайшие сроки найти постоянных работодателей, с которыми можно будет работать уже вне биржи
  • Разнообразие платежных сервисов, посредством которых может быть начислена оплата за заказ.
Правда, с работой на расстоянии могут быть связаны и некоторые неудобства. Например, невыплата гонорара за выполненную работу. К счастью, подобных непорядочных людей на крупных биржах фриланса – не так уж много. Да и для оценки будущего работодателя на сайте существует «репутация». Если в ней значится много положительных отзывов – можно смело идти на сближение с таким заказчиком и обговаривать детали будущего заказа. То, что покупатели говорят о вашей работе, имеет особенное значение, если, как и в профессии переводчика, вашими основными клиентами будут отдельные люди (например при заработке вышиванием на машинке или украшением тортов на дому), а не крупные торговые сети (в случае изготовления свечей на дому или производства макарон),

Важные нюансы при поисках работы переводчика в Интернете

  • Правильно и подробно заполненное резюме.  Подробное, и в то же время, емкое, лаконичное резюме – кратчайший путь к успеху. Описание личностных и профессиональных качеств, наличие опыта работы и приложенные выполненные проекты, четкие расценки – все это значительно облегчит поиски работодателя и поможет быстрее принять положительное решение о сотрудничестве с человеком, имеющим такую анкету.
  • Эффект первого впечатления. Важную роль в поисках работы на виртуальной бирже труда могут сыграть даже мелочи, на которые следует обратить особое внимание при заполнении на сайте своих личных данных. Это -  аватар, своеобразное имиджевое фото исполнителя, и привлекательный слоган, способный подкупить будущих работодателей. В свой профессиональный девиз можно добавить и нотку юмора. Например: «Перевод – без лишних хлопот!» или «Переведу качественно и быстро… даже старушку через дорогу!»
  • ВИП-аккаунт. Покупать или не покупать? Для ускорения процесса поиска новых заказов, новичок может набрать баллы за счет покупки специальных ВИП-аккаунтов. На начальном уровне такой шаг может очень помочь в поиске подходящих заказов, так как специальный аккаунт повышает рейтинг исполнителя-новичка, открывает доступ к ВИП-предложениям и дает еще много других приятных привилегий. Хотя, покупка такого аккаунта – вовсе не обязательное условие для поисков работы в Интернете.
  • Работа на безупречную репутацию. Виртуальные рекомендации исполнителя – это его репутация. Этот раздел имеется практически на всех сайтах фриланса. Добросовестным исполнителям всегда проще находить заказы в будущем, они быстро обзаводятся полезными связями и постоянными работодателями. И помните: сначала ты работаешь на репутацию,  а потом репутация – на тебя. А потому, в начале своей карьеры фрилансера-переводчика, может, и стоит пожертвовать материальной выгодой, выбирая не самые высокооплачиваемые заказы, но набирая при этом «очки» в виде положительных отзывов. Например, на популярной бирже труда Fl.ru – почти 900 предложений услуг по переводу текстов. И нужно суметь обратить внимание работодателя на себя. Сделать это можно, например, с помощью демпинговых расценок на свои услуги  или выполнением заказа «за плюсик» в репутации. Зато позже диктовать свои условия сотрудничества сможет и сам исполнитель, имеющий в резерве с десяток и более отличных рекомендаций. Случаются и обратные ситуации. Когда, общаясь с заказчиком и понимая, что не сможешь выполнить заказ в установленные сроки и на должном уровне – лучше вовсе отказаться от проекта. В ином случае – получаем «минус» в репутацию и вполне понятные сомнения последующих заказчиков по поводу кандидатуры фрилансера с «шаткой» репутацией.

Выбираем биржу фриланса

Список самых популярных бирж фриланса, в частности, среди переводчиков, выглядит следующим образом:
  1. Адвего: Крупнейшая биржа копирайтеров и переводчиков, на которой зарегистрировано уже более 1,3 миллионов пользователей. Особенность сайта – в специальной он-лайн программе, позволяющей проверить уникальность текста.
  2. Weblancer.net. Конкуренции среди переводчиков на этом сайте меньше, чем на том же фрилансе (350 против почти 900 предложений об услугах), а, значит, есть шанс быстрей отыскать «своего» работодателя.
  3. Etxt.ru. Эта биржа фриланса, как и Адвего, специализируется непосредственно на копирайтинге, а значит, и всем, что связано с текстами. В том числе, и с переводом материалов с одного языка на другой. Кстати, сайт отлично рекламирует свои услуги, то есть, услуги своих фрилансеров, указывая работодателям на наиболее весомые причины заказать те же переводы именно на сайте etxt.ru.
  4. Free-lance. Одна из самых популярных бирж труда среди фрилансеров-переводчиков. Правда, постоянные нововведения, в том числе, и в правилах общения и сотрудничества между фрилансерами и работодателями – может несколько сбить с толку. Зато у новичков есть возможность моментально «взлететь» из низов рейтинга к его вершинам и получить пометку «профи».  Услуга эта – платная и заключается в приобретении специального аккаунта «Про».
  5. Фрилансим. Сайт позиционируется, как биржа труда для IT-специалистов, хотя и здесь можно найти немало интересных предложений по переводам текстов. «Спрятаны» они в разделе «Контент» вместе с предложениями по копирайтингу и рерайтингу текстов. Кстати, если умеете еще и просто писать хорошие тексты на различные темы – Вам только в плюс, а в Вашу копилку – еще немного звонкой монеты.
  Впрочем, у переводчиков есть явное преимущество перед другими соискателями бирж Рунета. Они могут не ограничиваться одними лишь русскоязычными сайтами и предложить свои услуги на «международном уровне», то есть, разместить свои резюме на популярных англоязычных сайтах по поиску работы.
  1. Elance. Ссылка: elance.com. По мнению большинства фрилансеров и заказчиков – это лучшая международная биржа фриланса на просторах Интернета. Здесь главное – репутация, за которую исполнители борются с помощью высочайшего качества своих работ. Ведь потенциальный работодатель обязательно увидит в профиле соискателя не только средний балл репутации (на сайте – это оценка от 1 до 5), но и то, сколько исполнитель заработал за последние полгода. Отсюда заказчик может судить о его активности и загруженности, а, значит, и востребованности.
  2. oDesk. Ссылка: odesk.com. Среди 250 тыс. работодателей, зарегистрированных на этой популярной международной площадке поиска работы – такие гиганты, как Microsoft, HP, Wikipedia.
Для оптимизации поисков работы переводчиком текстов, можно зарегистрировать свой аккаунт сразу на нескольких биржах. Это увеличит шансы получения высокооплачиваемых заказов в несколько раз.

Способы оплаты за работу переводчика в Интернете

Зарегистрировавшись на бирже фриланса, новичку-соискателю следует позаботиться о создании собственных виртуальных кошельков в самых популярных платежных системах:
  • Webmoney
  • Яндекс-деньги
  • QIWI
Как правило, заказчики, предпочитают перечислять гонорары за заказы именно через электронные кошельки. Ведь это – просто, быстро и удобно. Для перечисления платежа за работу заказчику достаточно знать номер кошелька своего исполнителя. Как выводить, обменивать и зачислять деньги на электронные кошельки, подробно описано на сайтах самих платежных систем. Как правило, все, что для этого нужно – это заполнить простой бланк-форму, указав свой номер телефона, адрес электронной почты и некоторые личные данные. В отдельных случаях, например у Вебмани, может потребоваться оформление специального электронного паспорта с личными данными пользователя, который должна «утвердить» администрация сайта. По желанию, подобная услуга предоставляется и сервисом Яндекс-деньги. Еще один популярный способ оплаты выполненной работы в Интернете – это зачисление гонорара на банковскую платежную карту. Так что, об оформлении пластиковой карты (причем, в идеале – сразу нескольких самых популярных банков) – лучше также позаботиться заблаговременно.

Правила «правильного» сотрудничества с заказчиками

  • Вежливость – наше все. Общение в виртуальном пространстве с работодателем  имеет свои нюансы. Например, выяснение деталей, недоразумений касаемо заказа, может привести к тому, что одна сторона может «не так выразиться», а вторая – «не так понять». Старайтесь излагать свои мысли максимально четко и ясно, без двусмысленности, а если диалог накаляет атмосферу – постарайтесь ее разрядить с помощью удачной шутки. И принести свои извинения в случае неправоты. Такой поступок характеризует фрилансера не только, как хорошего исполнителя, но и как вежливого человека, способного признать свою ошибку.
  • Ответственность. Наработать постоянных заказчиков – дело не такое простое, как может показаться на первый взгляд. Ведь помимо профессиональных навыков, это требует от фрилансера реальных (а не просто написанных в резюме «для красного словца») личностных качеств, что так ценят работодатели. Это ответственность, исполнительность и умение укладываться в сроки. Последнее качество – особенно ценно. Ведь выполнить заказ  порой нужно в самые сжатые сроки, с точностью до минуты. И здесь промедление –« смерти подобно». Срыв заказа повлечет за собой недоверие заказчиков и прибавит неприятный «минус» в репутацию.
  • «Утром – деньги, вечером – стулья?!» Сначала – предоплата – и лишь после – исполнение заказа, или же наоборот? На этапе наработки клиентской базы и поисков первых заказов будет правильнее  соглашаться на получение оплаты постфактум, после сдачи работы. Так новичок-фрилансер, во-первых, показывает, что доверяет своему работодателю, а, во-вторых, позже, работая с тем же заказчиком, уже сможет выдвигать тому условия дальнейшего сотрудничества по предоплате. Но категорически требовать 100% предоплату, будучи только что  зарегистрированным в качестве фрилансера и не имея за плечами «багажа» из отличных рекомендаций и выполненных работ – не совсем корректно по отношению к работодателям. В особенности, если те имеют на сайте фриланса положительные отзывы и репутацию порядочных заказчиков.

Дополнительные знания – как бонус к работе переводчика-фрилансера

  • Основы копирайтинга и рерайтинга. Переводчик – гуманитарий, потому ему не  составит особого труда овладеть основами копирайтинга (то есть, написание текстов) и рерайтинга (художественного «переписывания» текстов своими словами). Эти умения всегда смогут выручить в том случае, когда срочно нужны заказы, а работы по специальности, т.е. заказов на переводы – на данный момент нет.
  • SEO-копирайтинг. Это умение писать тексты с заданными нормами. То есть, с упоминанием специальных ключевых слов и выражений (они отвечают за «продвижение» текстов и, соответственно, сайтов в поисковых системах), высоким уровнем уникальности и низким показателем «литературной тошноты» (насыщенности материала ключевыми словами).
  • Добавление контента на сайт. В некоторых случаях работодатель может попросить исполнителя самостоятельно добавить написанный (или переведенный) им текст на сайт. Научиться этому – совсем несложно, зато в графе анкеты «Профессиональные навыки» смело можно будет добавить в свой актив «наполнение сайта текстовым контентом».

Понравилась статья? Посоветуй друзьям:

ideyaidengi.ru

Срочный письменный перевод документов и договоров, профессиональный перевод текстов

Перевод бизнес-документов

Бизнес-партнерство, прежде всего, предусматривает беспрецедентное доверие - иначе вести дела просто невообразимо. Именно поэтому так важно, чтобы на каждом этапе сотрудничества обе стороны могли правильно понять друг друга и прийти к взаимовыгодному консенсусу.

Чтобы все задуманное получилось на «ура», переводчики компании «Гольфстрим» сделают любой бизнес-документ понятным для вас или вашего иностранного партнера. Вежливые и отзывчивые менеджеры учтут все ваши пожелания, а перевод будет именно таким, каким автор видел оригинальный текст. Мы знаем все специализированные термины даже самых узконаправленных тематик (экономика, юриспруденция, нефть и газ, медицина и т.д.) и технических характеристик. А отдел корректуры гарантирует вам полное отсутствие ошибок или опечаток.

Вы можете не беспокоиться о своевременности выполнения работы и об оформлении: «Гольфстрим» работает с различного рода документами много лет, а потому мы знаем все нюансы и чтим поставленные сроки. Кроме того, даже для действительно объемного пакета документов мы найдем приемлемую для вас цену. А готовую работу наш курьер доставит в любое удобное для вас место в пределах города.

Только «Гольфстрим» по-настоящему заботится о вашем успехе!

Перевод личных документов

Представьте: Вы собираете различные справки, документы, свидетельства, переводите, отдаете или отсылаете в нужную инстанцию и, окрыленные, ждете позитивного результата. Но Вам отказывают. Почему? Из-за небольшой ошибки в переводе. Да, даже незначительная неточность в переводе личных документов может свести на нет месяцы хождений по кабинетам. Или еще хуже: бюро переводов просто теряет Ваши документы…

Чтобы такое с Вами не случилось, уже 18 лет существует центр переводов «Гольфстрим».

Мы переводим быстро и качественно. Собственный отдел корректуры и отсутствие посредников гарантируют, что Вы точно успеете подать документы в назначенный срок. Вам не придется в срочном порядке искать, где переделывать неправильный перевод, теряя деньги и время. Наши курьеры несут ответственность за Ваши документы, поэтому даже сама возможность потери важных справок, свидетельств и других документов исключена!

Перевод личных документов – слишком серьезное дело, чтобы его можно было доверять дилетантам. Не рискуйте, звоните в «Гольфстрим», а если нет времени даже на звонок – оставляйте заявку, мы сами Вам перезвоним!

Перевод документов для визы

Получение визы – один из самых важный шагов на пути к поездке заграницу. И огромную роль в получении этого «пропуска» играет качество подготовки пакета документов. Для того, чтобы в посольстве Вас приняли «с распростертыми объятиями», нужно, чтобы все необходимые документы были переведенными на язык страны, куда оформляется виза, и заверены нотариально. И если в переводе будет хотя бы одна неточность, это может быть чревато отказом в визе. А значит, Ваши планы на отдых, учебу, работу, деловую поездку, рухнут в одночасье.

Для того, чтобы избежать разочарований и материальных потерь, обратитесь в «Гольфстрим». Мы не просто переведем каждый Ваш документ, но и ответим на все Ваши вопросы, проконсультируем и поможем. Для нас нет «глупых» вопросов. Какой бы тип визы, в какую бы страну Вы не оформляли, мы поможем Вам перевести документы и сделаем все, чтобы их приняли без проблем.

Если Вам нужно срочно и надежно оформить документы для получения визы – не откладывайте! Чем раньше Вы оставите заявку на нашем сайте или позвоните нашим менеджерам, тем быстрее готовый пакет правильно переведенных документов будет у Вас. И Вы сможете спокойно ждать своей визы, не нервничая по пустякам.

www.translatemaster.ru