Профессиональный жаргон маркетологов. Жаргон бизнес


Профессиональный жаргон маркетологов | SWEET BUSINESS.Блог о бизнесе и развитии

Маркетинг позволяет скрыть за пеленой таинственности многие простые и понятные вещи. Язык маркетинга является своеобразным профессиональным жаргоном. Вы можете сокрушаться по поводу большого количества терминов, но это не должно удерживать вас от их применения при каждом удобном случае.

Правило № 1. Всегда описывайте рынок, на котором вы работаете, с помощью терминов, понятных лишь отдельным посвященным. Никогда не говорите: Масло и маргарин – Всегда говорите: Желтые жиры

Никогда не говорите: Радиоприемники, – Всегда говоите: «Коричневые товары»

Никогда не говорите: телевизоры и т. п. – Всегда говорите: аудио– и видео- техника

Никогда не говорите: Стиральные машины, холодильники и т. п. – Всегда говорите: «Белые товары», крупная бытовая техника

Никогда не говорите: Картофель – Всегда говорите: Белые овощи

Никогда не говорите: Мыло и шампуни – Всегда говорите: Предметы интимной гигиены

Никогда не говорите: Трусики и лифчики – Всегда говорите: Интимный трикотаж

Никогда не говорите: Выпивка – Всегда говорите: Слабоалкогольные

Правило № 2. Усложняйте, а не упрощайте.

Никогда не говорите: Причины для покупки – Всегда говорите: Сложная объясняющая переменная

Никогда не говорите: Идея/хорошая идея – Всегда говорите: Концепция/ключевая концепция

Никогда не говорите: Плохая идея – Всегда говорите: Интересная концепция

Никогда не говорите: Не соглашаться – Всегда говорите: Выбрать неправильную позицию

Никогда не говорите: Последовательный – Всегда говорите: Эволюционный

Никогда не говорите: Новый – Всегда говорите: Революционный

Никогда не говорите: То, что мы собираемся сделать – Всегда говорите: Стратегия

Никогда не говорите: Содержимое – Всегда говорите: Внутренние компоненты

Никогда не говорите: Форма – Всегда говорите: Концепция представления, упаковка

Правило № 3. Задавайте вопросы, ответы на которые разумеются сами собой.

Не спрашивайте «Есть ли ниша на рынке?», спрашивайте «Есть ли рынок для этой ниши?».

Не спрашивайте «В чем проблема?», спрашивайте «Какие возможности пре- доставляет эта проблема?»

 

Хардинг Г.

Чтобы друзья узнали:

sweetbusiness.ru

Словоново — словарь современной лексики, жаргона и сленга » Бизнес-сленг

09.11.2012

Адски Нереальный Босс — это превосходная степень, олигарх, хороший отзыв о человеке, менеджер высшего звена.

Аккруэлсы — это добавления к цифрам для того, чтобы все было отлично в конце периода отчетов.

Аналист — это аналитик.

Апсайд — это позитивная сторона явления, ожидание роста котировок акций.

Арбуз — это асфальт.

Баянист или бедуин — это участник рынка, который очень активно проводит скупку базового актива, полная противоположность аферисту.

Бегунок — это обходной лист.

Белка — это белая горячка.

Бедовать — означает предлагать за более высокую стоимость или торговаться за какой-нибудь актив. Довольно часто применяется на аукционах.

Бизнес лук — это галстук, костюм.

Валя — это стоимость акционерная или добавленная.

Вася Пупкин — это мифологический персонаж с самой обычной внешностью, однако огромными возможностями.

Выучить — означает проводить долгую и трудоемкую процедуру, которая применяется в очень запущенных случаях аудита отчетности организаций.

Вездеход — это пропуск с индивидуально красной корочкой.

Вербализовать — означает высказать словами и сформулировать мысль.

Генерал — это генеральный директор.

Главный попиар — это начальник службы связи с обществом.

Апскейл и гламур — означает «очень круто».

Гномить — означает уничижать авторов не хороших проектов или зарубать проект на мелочах. Продвижение бизнеса, как правило, не терпит плохих проектов.

Гоблины — это не профессиональные и неуживчивые менеджеры среднего звена. Они бывают с партийным прошлым.

Давление — это ситуация, когда вся местная власть не дает нормально работать. То есть работать под давлением.

Даунсайд — это негативная сторона какого-то явления.

Дебилы — это проблемные дебиторы.

Кредиторка и дебиторка — бухгалтерский учет.

Деньги — это макулатура, лаветос, лавэ.

Е-банкинг — это банковские услуги электронного характера.

www.slovonovo.ru

Жаргон профессиональный - Энциклопедия по экономике

Найдите ту грань, где вы будете чувствовать себя комфортно, использовать жаргон, профессиональный сленг, понимать технарей и говорить с клиентами, партнерами и специализированной прессой на одном языке.  [c.36] Контекстуальная форма — иносказательное указание на целевую аудиторию, выраженное близкими по контексту словами. Чаще всего это жаргонные, профессиональные, употребляемые определенной социальной группой слова или выражения. Использование сленга и жаргона делает рекламное сообщение своим .  [c.151]

К сожалению, руководитель часто забывает, что работнику для понимания передаваемых в его адрес слов (инструкций, указаний, распоряжений и т.п.) необходимо знать, с какой целью эти слона используются руководителем. Только тогда получатель сможет интерпретировать слова отправителя в значении говорящего, а не в споем собственном. Ситуация усложняется тем, что каждая организация, связанная с бизнесом, а также каждый отдел в соответствующих структурах вырабатывают собственный жаргон. Тем не менее организации приходится полагаться на понимание каждым подразделением каждого другого ее м[c.178]

Во многих бизнес-планах отсутствует четкая структура, имеется явная те н-денция к многословию, использованию профессионального жаргона, а также неоправданная уверенность, что потенциальный читатель находится как минимум на таком же уровне понимания специфики производства товара или услуги. Средний размер бизнес-плана (не считая приложений) должен составлять порядка 25— 30 страниц с четким резюме всех ключевых моментов. Это означает, что необходима ясность и краткость изложения. Если из плана с очевидностью не вытекают цели организации, то вся работа по его составлению была пустой тратой времени. Причем цели должны быть четко разделены на финансовые и нефинансовые. Ниже приводится пример одной английской компании, производящей керамическую плитку.  [c.168]

Использование профессионального жаргона и терминологии. Не следует практиковать в коммуникациях такие слова, которые плохо понятны широкой общественности. Часто применяют правовую терминологию или особый жаргон, чтобы уменьшить объем воспринимаемой информации. Это подрывает доверие к компании.  [c.337]

Профессиональная жаргонная лексика — это форма профессионального просторечия (например, наличка, нал, безнал, дострой и др.). Использование такого рода слов недопустимо не только в письменной деловой речи, но и в официальной устной речи.  [c.138]

Неологизмы — это слова, обозначающие новые понятия и предметы, которые делятся на две категории неологизмы, ставшие терминами, и неологизмы-профессионализмы (или слова профессионального жаргона). Использование новых слов в тексте документа должно основываться на оценке того, является ли это слово термином или называет понятие, уже имеющее устойчивое обозначение в языке.  [c.139]

Во-вторых, не попадайтесь на резюме, переполненные модными наукообразными терминами, на первый взгляд свидетельствующими о высоком интеллектуальном уровне соискателя. Дело в том, что мы живем в эпоху киберкультуры , когда любой человек, потратив несколько минут, может без труда найти в Интернете любой профессиональный жаргон, необходимый для написания резюме.  [c.27]

Профессиональный жаргон - слова и фразы, которые имеют широкое хождение в отдельных профессиональных сферах, но практически непонятны остальным людям. Например, в области менеджмента по трудоустройству определение биполярный касается особого сочетания основных достоинств кандидатов в области медицины этот термин имеет отношение к конкретному психическому расстройству.  [c.27]

Ученые любят работать с тем, что они называют теориями. Для нас, однако, теория звучит как непонятный профессиональный жаргон. Тем не менее для ученого, помимо упомянутого непостижимого профессионального жаргона, теория — это формальное и однозначное описание того, как что-либо функционирует. Это формальное описание призвано помочь процессу наблюдения и измерения, проверке степени пригодности рассматриваемого объекта. Ценность той или иной теории определяется ее применимостью в качестве инструмента планирования или прогнозирования будущего. Это ее единственное назначение, каких-либо иных не существует.11 Если вы, к примеру, хотите спроектировать и построить мост, вы пользуетесь теориями из различных областей знания — например, теоретической механики и сопротивления материалов. Скорее всего, одной из ваших целей будет гарантировать с некоторой долей вероятности, что ваш мост не рухнет.12  [c.28]

На этой стадии отправитель должен произвести некоторую оценку. Предположение относительно восприятия сообщения получателем определит и способ кодирования, и способ передачи (выбор канала передачи информации), и способ получения информации (процесс декодирования получателем). Отправителю следует решить, как будет выглядеть его сообщение будет ли оно детализировано или обобщено, представлено в стиле теории икс или в стиле теории игрек , будет ли оно содержать примеры и метафоры, а также каков будет его тон — строгим или с юмором, и используемые термины — профессиональный жаргон или обычный язык. Если вы не отнесетесь к процессу кодирования с достаточным вниманием, если вы не разработаете его всесторонне, то информационный обмен может и не произойти.  [c.275]

Свидетельство вовлеченности в реализацию антикризисных мероприятий. Необходимо всячески проявлять свое участие в решении проблем. Если люди будут чувствовать, что человек, который с ними общается, серьезно обеспокоен данной проблемой, вероятность возникновения конфликтов с общественностью резко снизится. При этом необходимо стремиться избегать профессионального жаргона, сложных выражений и специальной терминологии.  [c.300]

Избегать профессионального жаргона и уклонения от существа обсуждаемого вопроса. Необходимо всегда называть вещи своими именами. Так, увольнения людей не нужно называть сокращением объема бизнеса компании и т.д. Доверие общественности к компании будет выше, поскольку честная, объективная информация не будет выглядеть как уклонение от правды  [c.303]

Сопереживание. Способность поставить себя на место другого, принять чужую точку зрения, проявить заботу и уделить внимание каждому отдельному человеку. Сюда относятся открытость, способность найти общий язык и умение общаться без использования профессионального жаргона.  [c.335]

В результате выполнения трех предыдущих этапов проектировщики получили ранжированный список потребительских требований, составленный на языке потребителя, и инженерных характеристик, сформулированных на профессиональном жаргоне. Для успешной разработки изделия нужно составить что-то вроде словаря-перевода потребительских требований в инженерные характеристики.  [c.287]

Далее в этой главе рассмотрена эволюция ключевых теорий финансов В целом мы придерживаемся хронологического порядка изложения, однако зачастую связанные друг с другом теории развивались более или менее одновременно Кроме того, некоторые теории ассоциируются с именами их создателей Имена выдающихся теоретиков не столь важны для понимания сути их тео рий, но они являются частью профессионального жаргона финансистов в той же мере, что и названия различных типов ценных бумаг, выпускаемых фирмами Наконец, следует помнить о том, что целью главы 1 является не подробное об суждение каждой теории, а формирование общего фундамента для принятия финансовых решений Далее в этой книге при рассмотрении конкретных типов решений мы будем возвращаться к большинству изложенных здесь теорий  [c.2]

Книга предлагает новый подход к ознакомлению с основными понятиями фондового рынка. Она написана доступным языком, с минимальным использованием профессионального жаргона и в понятной форме объясняет рыночные термины.  [c.7]

Предположим, что вы отдали лимитный приказ на покупку 100 акций по курсу 30 долл., которые в данный момент продаются по 30 /2 (так на профессиональном жаргоне фондового рынка называется сумма в 30,50 долл.). Как только "специалист" выполнил все аналогичные заказы, полученные ранее, а курс упал до 30 долл. или еще ниже, ваш приказ исполняется. Конечно, не исключено, что срок вашего приказа (если это не был приказ "до отмены") может истечь раньше, чем курс ценной бумаги станет ниже 30 долл. Хотя лимитный приказ часто весьма удобен, он тем не менее может сорвать намеченную сделку. Допустим, вы хотите купить по курсу в 30 долл. или дешевле, а текущий курс — 30,50 долл. и, пока вы ждете, рыночный курс поднимется с 30,50 до 42 долл. Следовательно, вы теряете шанс заработать по 11,50 долл. на каждой акции (42 долл. - 30,50 долл.). Если бы вы дали рыночный приказ покупать по лучшей из возможных цен (30,50 долл.), прибыль в 11,50 долл. была бы вашей. Лимитные приказы о продаже акций невыгодны также в тех случаях, когда курсы ценных бумаг близки, но не доходят до вашей отметки о минимальном курсе продажи, а затем резко падают. В общем, лимитные приказы эффективнее всего в тех случаях, когда ясно, что курсы ценных бумаг подвержены сильным колебаниям, так как в этих случаях больше шансов на исполнение таких приказов.  [c.66]

Структура предлагаемой книги достаточно проста. Она состоит из восьми частей. В части I рассматриваются общие понятия фондового рынка и целей инвестирования. Осознание этих центральных понятий позволяет точно определить свое место на рынке и выработать собственную парадигму торговли. Эта же часть книги помогает понять начинающему инвестору принципы работы рынка, функционирование его инфраструктуры, а также права инвестора и обязанности профессиональных участников рынка по отношению к нему. Части II и III посвящены знакомству с основными понятиями торговли, учетом операций с маржей, видами и способами исполнения приказов, основными характеристиками ценных бумаг, жаргоном трейдеров, отображением и интерпретацией рыночной информации. Без знаний, изложенных в части II, бывает трудно разобраться с тем материалом, что дает брокер клиенту, и правильно его интерпретировать. Тем, кто уже имеет опыт общения с онлайновым брокером, этот материал также может быть полезен, особенно в части правильности учета ваших операций по маржинальной торговле.  [c.9]

Не стоит отчаиваться По сложности этот процесс никоим образом не сопоставим с космическими технологиями. А короткие продажи могут оказаться весьма полезным инструментом для серьезных инвесторов, и поэтому относиться к ним нужно серьезно. К сожалению, по этому вопросу достаточно мало объективной информации. Вполне возможно, что даже ваш фондовый брокер не вполне представляет себе, что такое короткие продажи (несмотря на то что оперирует соответствующей терминологией). В этой главе мы, шаг за шагом, рассмотрим процесс осуществления коротких продаж и при этом обойдемся без профессионального жаргона.  [c.29]

Отдельные термины и профессиональные жаргонные слова бывают знакомы лишь узкому кругу лиц определенной профессии, поэтому требуется обязательная расшифровка их в тексте. Расшифровывать нужно и термины, которые в разных отраслях промышленности имеют различное значение, например редуктор в химической промышленности означает приспособление для снижения  [c.28]

Отдельные термины и профессиональные жаргонные слова бывают знакомы лишь узкому кругу лиц определенной профессии, поэтому требуется обязательная расшифровка их в тексте. Расшифровывать нужно и термины, которые в разных отраслях промышленности имеют различное значение, например "редуктор" в химической промышленности означает "приспособление для снижения давления газа", а в машиностроении — "приспособление, снижающее скорость вращения валов".  [c.59]

Выступая как продавец , специалист в области науки об управлении стремится создать впечатление, что он яв-является экспертом , знающим, что нужно делать в фирме, и обладающим особыми, таинственными знаниями, благодаря которым именно он способен выправить положение дел в фирме. Профессиональный жаргон и частые ссылки на всемогущество науки помогают поддерживать эту иллюзию. Разумеется, руководителю внушается, что проблемы управления будут решены мастерски , а рекомендации нужно принимать безоговорочно, как предписания врача.  [c.278]

Свой профессиональный жаргон есть в каждой отрасли. Его использование нормально среди коллег, в разговоре с техническими специалистами клиентов. Но с другими клиентами надо говорить на языке, который понятен им, а не на том, который удобен вам.  [c.229]

Они попросят своего сотрудника рассказать обо всех почему , как и почему не так и специфических трудностях своей деятельности так, чтобы это было понятно. Без блефа и профессионального жаргона. Опыт подсказывает тот, кто знает свое дело, может объяснить, как он его делает. Но даже и для тех видов деятельности, которых шеф не знает, существуют критерии, и их соблюдение может проверить каждый точность и надежность, аккуратность, способность сотрудничать с другими, способность организовать свое рабочее место, интерес к дальнейшему обучению, вежливость и обходительность в обслуживании клиентов, корректное поведение. Контрольная матрица (табл. 2) поможет разобраться в этом комплексе вопросов.  [c.79]

Для того чтобы все носители языка хорошо понимали друг друга, необходимо владеть литературным, то есть нормативным, языком. Хотя норма с течением времени меняется, некоторые слова устаревают, литературный язык обогащается за счет профессиональных, диалектных и даже жаргонных слов, меняются правила произношения и изменения слов, следование существующим на конкретном историческом этапе определенным нормам помогает людям понять друг друга.  [c.63]

Имеются также веские основания полагать, что те рекламные носители, которые вызывают положительные эмоции, больше нравятся читателям, зрителям и слушателям, и некоторые из этих эмоциональных ощущений переносятся ими сначала на рекламные объявления, а потом и на рекламируемые торговые марки. Проведенные исследования показали, что подобный перенос "общего положительного восприятия" некоторых телепередач действительно имеет место (как правило, на достаточно слабом уровне). Тем не менее конкретные эмоции, которые вызываются той или иной телепрограммой, как оказалось, не переносятся позднее ни на рекламные обращения, ни на рекламируемые товары. Эффект переноса общего эмоционального восприятия заметно усиливается в тех случаях, когда телезритель заинтересован в рекламе как таковой, вследствие чего отношение к рекламируемому товару формируется у него непосредственно в момент демонстрации рекламного ролика — по этой причине эмоциональное восприятие телепередачи вполне может изменить сформировавшееся ранее отношение к данному товару. В меньшей степени этот эффект проявляется для тех рекламных роликов, которые демонстрируются в конце рекламных пауз (и которые на профессиональном жаргоне именуются шелухой (pod)) [32].  [c.628]

Отдельно следует сказать о профессиональном жаргоне. Употребление жаргонных выражений ( безнал вместо безналичный расчет , налоговики вместо налоговая инспекция , крыша вместо служба охраны и т. п.) недопустимо не только в деловой переписке, но и в официальной речи.  [c.71]

Иногда видение специально усиливают некоторыми лозунгами — слоганами, если выражаться на профессиональном жаргоне. Например, одна туристская компания сформулировала такой слоган Мы единственное место в городе, где вам никогда не скажут "нет" Этим  [c.65]

В каждой области деятельности человека есть свой профессиональный жаргон, который позволяет коллегам легко общаться друг с другом Управление проектом не является исключением Вот некоторые термины, используемые в сетевых графиках  [c.113]

Среди трудностей, подстерегающих профессионального оценщика при оценке интеллектуальной собственности (ИС) и нематериальных активов (НМА), необходимо отметить некоторые особенности используемой здесь системы понятий и терминов. Одна из таких особенностей — неустранимая многозначность значительной части используемых терминов. В зависимости от контекста они могут принимать различные значения, что само по себе не является редкостью. Стандартный выход из этого положения — оговорить с самого начала, какой именно смысл стоит за каждым из используемых терминов в рамках конкретного текста (книги или научной статьи). Однако в данном случае этот стандартный прием не работает или, во всяком случае, работает не полностью. На практике при оценке ИС и НМА все равно приходится иметь дело с профессиональным жаргоном патентоведов, специалистов по авторскому праву, маркетологов, профессиональных оценщиков и бухгалтеров. При этом даже в относительно узком кругу патентоведов, специалистов по авторскому праву и других смежных юридических специальностей нет единства, когда речь идет о трактовке терминов интеллектуальная собственность и исключительные права . Тем более нет единства в профессиональной лексике представителей разных профессий. Бухгалтеры понимают термин нематериальные активы не так, как оценщики, и совсем не так, как маркетологи. Маркетологи любят использовать термин торговая  [c.12]

ПР работает не только в "золотые денечки", завершающиеся фуршетами и презентациями, но и в дни испытаний. Кризисные ситуации (типа появления яда в медицинском препарате тайленоле, вызвавшем семь смертей в США) являются серьезной угрозой бизнесу. Ведь это сразу отражается на финансовом и экономическом положении любой компании, ее репутация сразу же падает. Поэтому совершенно естественно, что сфера кризиса — это одно из основных направлений работы в ПР. Но когда кризис случается, уже поздно приниматься за исправление ситуации. Поэтому специалисты по ПР стараются максимально подготовить компанию к любым возможным кризисам. Вспомните, что отрасль ПР сама по себе возникла как ответ на кризисы, связанные с железнодорожными авариями. Поэтому ПР-специалист в первую очередь является специалистом по кризисам ("кризисником" в профессиональном жаргоне российских спецов).  [c.256]

В рекламе не допускается некорректное употребление результатов исследований или выдержек из технических и научных публикаций. Статистические данные не должны представляться как имеющие ббльшую значимость, нежели на самом деле. Не допускается некорректное применение научных терминов профессионального жаргона и неуместных сведений, предназначенных для придания заявлениям видимости научной обоснованности, которой они на деле не обладают.  [c.138]

Появление таких новых участников инвестиционного процесса, как управляющая фирма и девелопер, во многом связано с развитием теории и практики проектного управления, которое позволило подойти к организации инвестиционно-строительной деятельности с системной точки зрения. Сегодня практически все участники хозяйственных отношений организуют свою инвестиционно-строительную деятельность только как проект. И это не просто дань моде и не новый профессиональный бизнес-жаргон. Происходит реальное применение как отдельных элементов проектного управления, так и во многих случаях системы управления проектами. Управляющая фирма, в принципе, может существовать только на основе использования проектного управления, так как ее ключевая функция — управление всем проектом как системой на протяжении всего жизненного цикла с учетом сложного взаимодействия проекта с внешней средой.  [c.54]

Другое направление развития терминологии на русскоязычной основе — заимствования внутри языка — переход слова из одной терминологии или из одного профессионального жаргона в другой Например, счово "ячейка" (жаргон рыболовов или пчеловодов) прочно вошло в терминологию информатики (ячейка запоминающего устройства) и логистики (ячейка стеллажа склада) Слово барабан" участвует одновременно в музыкальной, архитектурной и логистической терминологии, транспортный термин "толкач" (локомотив, помещаемый конце поезда) используется в логистической терминологии и в разговорном языке (в значении лица, командируемого на другое предприятие с целью ускорения прохождения заказа, в этом последнем значении его, строго говоря, уже нельзя назвать термином, так как он получил эмоциональную окраску — оттенок неодобрения) Имеются случаи обратного перехода, когда какое-либо слово переходит из общелитературного языка в профессиональный (при этом обычно его значение сужается) Например, термин "густота (движения)" и образованный от него производный термин "сгущение" Часто новые термины возникают путем счожения слов Этим способом образованы, например,  [c.344]

Книга раскрывает перед начинающими финансистами интригующий мир самых крупных рынков капитала — рынков иностранной валюты (FOREX). Она дает ясное представление о том, зачем нужны эти рынки и как они работают, знакомит с профессиональным жаргоном. В этой книге детально рассмотрены инструменты денежного и валютного рынков, показано, какие параметры определяют их стоимость, приведены основные методики оценки.  [c.4]

Название закорючки ввел Тэд Дэвид — мой коллега и ведущий NB . Тэд, а также Сью Герера и другие ведущие, с которыми я имел удовольствие работать на NB , объяснили мне, что нужно избегать профессионального жаргона и как можно скорее переходить к сути вопроса (прикинув предварительно, есть ли что сказать по этому поводу). Сью научила меня ценить женскую интуицию. Сью умеет так задать вопрос о рынке, что сразу ясно сама она уже нашла решение, причем верное. Я понял, что с ней лучше не спорить, потому что обычно она бывает права. Но за этой женской интуицией, конечно же, стоит многолетняя рыночная практика.  [c.13]

Слова возрастных и социальных групп употребление слов, характерных для определенной группы, например, молодежи (молодежный сленг прикинь, крутой, а я такая стою (думаю и т.д.) , просекать, при-бамбасы и т.п.) людей одной профессии (профессиональный жаргон) людей старшего возраста (возможна устаревшая лексика) детей и т.д.  [c.166]

economy-ru.info

Сленг (жаргон) трейдера и его применение

Общение в кругу трейдеров нередко предполагает использование типичных, узкопрофессиональных слов и выражений, и для удобства — как принято во многих тематических сообществах  - пользуются жаргоном, далеко не всегда понятным окружающим, далёким от торговли на рынке Форекс.

Ниже приводится список часто используемых в среде трейдеров слов и выражений, и объясняется их смысл:

Сленг (жаргон) трейдера и его применение

Ask - обозначает цену покупки,

Bid - цену продажи,

Buy - покупку,

Sell - продажу.

Take profit - обозначение для ордера, закрывающего сделку и фиксирующего прибыль.

Америкос, амер - американец, или в более ограниченном понимании - трейдер на американских площадках.

Ацкок (отскок) - используется для обозначения восстановительного роста вслед за резким падением курса акций.

Аналии - обозначает аналитиков.

Баить - приобретать (от англ. слова buy).

Баксы – доллары США.

Боковик - когда рынок движется с направлением, не выраженным явно (от англ. слова flat).

Болото – пребывание рынка в статусе flat, когда наблюдаемые движения тренда исключительно горизонтальны, и изменений цены почти не происходит.

Брать профит – закрытие позиции с сохранением прибыли (см. Take Profit).

Быки - трейдеры, играющие на повышение валютного курса.

Волантильность - обозначает силу, высокую или низкую, с которой колеблется валютный курс.

Восстановиться – возвращение после убытка к первоначальному объёму депозита.

Восходящий тренд - стабильное, неуклонное повышение достигаемого волной значения курса в сравнении с предшествующим. Построение линии тренда происходит посредством соединения нижних точек волн движения курса.

Встать в позу, открыть позу, встать вниз/вверх – обозначает открытие позиции.

Вынести на стопы - перемена рыночных обстоятельств, при которой движением цен будет вызвано срабатывание стопов, установленных трейдером. Суть выноса в дальнейшем движении рынка в противоположную сторону, когда результатом такого срабатывания станет потеря трейдером потенциальной прибыли.

Гамак - Норникель (тикер GMKN).

Грааль - стабильно прибыльная и бессбойная ТС, найти которую желают все, но ввиду её мифической природы - никто не может.

Гэп - обозначение для существенного разрыва в котировках (от англ. слова gap). Обыкновенно происходит меж ценами при утреннем открытии и предыдущем вечернем закрытии рынка. Появляется при изменении ситуации на рынке за время отсутствия торгов. К примеру, в случае резкого роста/падения американского рынка можно предполагать аналогичный рост/падение с разрывом также в России.

Дарова, спекули! - Здравствуйте, трейдеры! (заходя на чат).

Движение на север/юг – обозначение движения котировки пары валют вверх или вниз соответственно.

Демка – это демо-счет, предназначенный для тренировок и использования виртуальных денежных средств.

Депо (депозит) – сумма денежных средств на трейдерском счету.

Длинная позиция - обозначает покупку или открытую "Buy"-позицию.

Додик - принятый в Америке индекс Доу Джонса.

Долив – характеризует действия по укрупнению позиций, открытие дополнительного ордера, в таком направлении, как и в предыдущей сделке.

Ева - валюта "евро".

Евробаксы – котировки пары евро-доллар.

Европчеги - это европейцы, а в узком значении - трейдеры на европейских площадках.

Енот – валюта "йена".

Закрытие позиции - закрытие сделки купли/продажи.

Инвесторчеги - синоним слова "инвесторы".

Индюк - применяемый для анализа рыночной ситуации индикатор.

Интра - внутридневной трейдинг.

Инсайд - важные, способные влиять на котировки акций сведения, которые при своём появлении доступны только ограниченному кругу персон - так называемым инсайдерам.

Кабель – обозначение для британского фунта стерлингов.

Канадец –  доллар Канады.

Канал - название для определенного коридора колебаний валютного курса.

Киви – новозеландская валюта.

Кенгуру - австралийский доллар.

Короткая позиция - означает продажу либо открытую Sell-позицию.

Крокодил Гена - от названия технического индикатора "аллигатор”.

Кукл (кукловод) - манипулирующий рынком трейдер, благодаря своим финансовым возможностям способный управлять значительными рыночными движениями и создавать сценарии рыночного поведения. Биржевыми крысами многие внезапные изменения ситуации приписываются кукловоду.

Кухня - название для не вполне честного брокера, ведущего трейдинг против собственных клиентов.

Лить, сливать - синоним слова "продавать".

Лонг - обозначение длинной позиции, открытой посредством приобретения ценных бумаг за свои средства. А если приобретение бумаг произведено за счет кредита брокера, то это называется "маржинальный лонг".

Лось - от англ. слова loss - "убыток". Относится к числу излюбленных выражений в среде биржевых крыс. Предназначение ордера стоп-лосс - застраховать депозит от полной потери средств.

Максимальная просадка: маржин-колл.

Маньяк – управляющий активами специалист, консультирующий по вопросам снижения убытков и повышении рациональности использования средств.

Маржа - означает кредитную поддержку брокера.

Маржинальная торговля - название для торговли с использованием кредитного плеча.

МаркетМейкер - означает "толстого" участника рынка со сделками минимум от 4 миллионов долларов.

Машка – так на сленге называют Скользящую среднюю, специальную применяемую в ходе технического анализа линию.

Медведи - трейдеры, играющие на понижение валютного курса.

Мани-менеджмент (ММ) - это управление депозитом.

Наждак - принятый в Америке индекс NASDAQ (компании высоких технологий).

Невдь, невдя, неуть - искаженное слово "нефть".

Нерезы - иностранные компании, "не резиденты", которые торгуют на фондовом рынке России.

Нисходящий тренд - когда каждый раз достигается более низкое значение курса. Верхние точки волн соединяются прямой линией — так называемой "линией тренда".

Откат – обозначение умеренной смены направления котировок от основного.

Открыть позицию - купить/продать валюту, таким образом осуществив сделку.

Офер – это цена на покупку валюты, при которой будут открыты сделки для покупки.

Пара (валютная пара) – это взаимная котировка валют.

Пендос, пиндос - американец. Таким образом, Пендосией (Пендостаном) называются США.

Перевернуться - осуществить открытие по некоторой акции позиции, абсолютно противоположной только что завершённой сделке по данной акции: к примеру, продажа имеющихся акций с одновременным открытием шорта по ним.

Пипс (пункт) – наименьшая котировочная единица.

Пипсовка – ведение внутридневной краткосрочной игры с прибылью в размере нескольких пунктов.

Пипсовщик, серфер, скальпер - торговец, который зарабатывает на небольшом числе, осуществляет открытие позиции на несколько минут.

Пирамидиться - осуществлять наращивание уже открытой позиции, как правило, при движении рынка "не в том направлении".

Плечо - объём оказываемой брокером кредитной поддержки.

Поза (позиция) - сокраженное обозначение позиции на рынке валют, которая бывает открытой (при наличии данных акций в портфеле торговца) или закрытой (акции отсутствуют). В свою очередь, открытая позиция бывает шортом (акции проданы в короткую) или лонгом (акции куплены).

Поимка лося - получение убытка по сделке.

Позиция – обозначение открытой сделки по покупке/продаже валюты по отношению к иной валюте.

Префы - жаргонное название для привилегированных акций эмитента. Например, "РАО преф" - обозначение привилегированных акций РАО ЕЭС.

Просадка – наибольший убыток от позиции, возможный при нынешнем объёме депозита.

Профит - выгода, прибыль.

Реал – противоположность "демке" в виде реального счета с настоящей валютой.

Рэндж - размер интервала от уровня поддержки до уровня сопротивления.

Свеча/свечка – отображение смены котировки за временной интервал.

Свиньи - торговцы, чья тактика трейдинга нацелена на преследование наибольшей прибыли. Алчность "свиней" побуждает их к выбору максимального кредитного плечи и отказу от фиксации прибыли - в ожидании ещё большего роста цены. Всё это обычно приносит "свиньям" огромные убытки.

Селить - от англ. слова sell "продавать".

Сидеть на заборе – наблюдать за рынком, но не торговать.

Скальпировать, снимать скальпы - осуществлять множество сделок, обычно внутридневных, для получения прибыли от малозначимых, но с целью получить прибыль на множестве незначительных происходящих за день изменений в котировках акций.

Слив - процесс массовой распродажи акций, с последующим резким снижением курса.

Слить депо – полностью потерять средства на депозите.

Словить лося – о срабатывании ордера, который останавливает убытки по сделке (от англ. Stop Lose).

Сопля – тень от свечи в свечной версии изображения линии тренда на чарте пары валют.

Спрэд - это разница между ценами продажи и покупки, предназначаемая диллинговому центру как комиссия.

Тарить - приобретать.

Транзакция - операция над позицией: её открытие/закрытие.

Тренд - название для четко выраженного движения рынка в конкретном направлении ("север" - движение вверх, "юг" - вниз и "флет" - в сторону).

ТС - аббревиатура для торговой системы.

Уровень поддержки/сопротивления - обозначение нижней/верхней границы канала соответственно.

Усреднение - совершение дополнительных покупок наличествующих акций при падении их цены, в целях изменения к лучшему средней цены приобретения данных акций. Так же и с продажей в шорт, но при лишь при повышении цены.

Фиба – краткое название для уровней Фибоначчи.

Фигура, фига - 100 пипсов.

Фиксануться - совершить закрытие позиции.

Фишки (чипсы) - обозначение для максимально популярных на рынке акций - "голубых фишек". А "чипсы" - от англ. термина "blue chips" ("голубые фишки").

Фомка – "Federal Open Market Committee" (FOMC)

Фуй, фуйка – валютная пара фунт-йена.

Фьюч - от англ. слова futures - фьючерс.

Цена на север – наблюдается повышение курса валюты.

Цена на юг – присутствие на рынке нисходящего тренда.

Чарт, диаграмма, график - графическое изображение перемены цен и иных данных во времени.

Чиф – жаргонное обозначение СHF – швейцарского франка.

Шорт - название для короткой позиции (продажа). "Надеть шорты" означает открытие короткой позиции.

Шортокрыл - обстоятельства, при которых в связи с существенным ростом , следующим за падением, обладателям шортов приходится закрывать шорт-позиции, не особо выбирая цену... что вызывает ускорение роста цен.

Яна – сленговое обозначение японской йены.

Брокер Бинариум предлагает торговлю бинарными опционами широкому кругу трейдеров. Множество торговых инструментов, отличные условия, акции и бонусы на депозит – несомненные плюсы компании.

www.forexvideoportal.ru

Словоново — словарь современной лексики, жаргона и сленга » Сленг современных бизнесменов

08.28.2012

Любой человек, который работает в профессиональной сфере, когда-нибудь начинает использовать в собственной речи деловой жаргон, который относится к виду его деятельности. В большинстве случаев, человек просто не замечает, как начинает скрашивать собственную речь непонятными для простого человека терминами и только лишь удивленные взгляды партнеров говорят ему о том, что он очень увлекся.

В сфере бизнеса есть собственные жаргонизмы и терминология. На территории России она стала образовываться в девяностые года и на протяжении всего времени модифицировалась, дополнялась новыми терминами и менялась в зависимости от экономического состояния в стране. Самыми первыми были созданы прозвища для бизнес-слоев.

Например «никчемные пассажиры» — это те, кто стоит ниже всех, «обычные пассажиры» это немного выше первых, «серьезные пассажиры» — это выше вторых, «карликовые олигархи» — это люди на следующем уровне и только «олигархи» являются выше всех, которые осуществляются такой вид деятельности, как сертификация. Лишь небольшая группа людей, которая довольно часто появляется на страницах авторитетного журнала Forbes, может называть себя «водителями» в сфере бизнеса.

Те люди, которые работают на бизнесмена, называются «челядью». Довольно интересным является то, что для пассажира челядью может стать даже простой офисный сотрудник, а водитель подобное не очень приятное прозвище может дать начинающему или мелкому олигарху. Многие слова перекочевали из бизнес-жаргона в жизнь простых людей и стали очень даже привычными для них. К примеру, слово «движение, движуха» довольно часто применяется различными тусовщиками, как основной показатель того, что где-то будет очередная тусовка. Непосредственно само слово «движение» было придумано журналистами. Оно обозначает собрание бизнес-элиты либо переговоры огромного количества бизнесменов в одном месте.

www.slovonovo.ru

Словоново — словарь современной лексики, жаргона и сленга » Сленг бизнес-тренеров

08.23.2012

Как правило, в любой существующей на протяжении многих лет профессиональной группе когда-нибудь создаются собственный профессиональный жаргон или сленг. На данный момент очень широко известен сленг артистов, компьютерщиков, военных, студентов и так далее. Сленг, как правило, служит для экономии речевых усилий в процессе общения между «своими». Сленг указывает на принадлежность говорящего к соответствующей профессиональной группе.

Ниже будут приведены некоторые примеры сленга бизнес-тренеров.

Академик Лысенко пытался тренинговать пшеницу — данное выражение является ответом на жалобу знакомого тренера.

Бродячий тренер — это тренер, который готов читать любой курс.

Выражение «вампирить» означает стягивать внимание всей группы в процессе тренинга, а также затмевать весь учебный процесс и тренера.

Ветеринаризация обучения — данное выражение означает безудержную стандартизацию обучающего процесса, без учета уникальности обучаемой личности.

Если вы являетесь бизнес-тренером и у вас есть свой интернет магазин люстр, то наверняка вы слышали такое выражение, как «включить звезду», что может полностью использоваться в отношении бизнес-тренеров.

Выражение «Вова Тырин» означает собирательный персонаж тренингового рынка, который имеет огромное количество реальных прототипов, которые занимаются настоящим плагиатом.

«Волшебную пилюльку» ждут очень многие участники бизнес-тренинга.

Восьминулевые обороты — это уважительная характеристика определенного дела потенциального и серьезного клиента.

Вращающейся дверью называют репутацию компании, которая регулярно приглашает тренеров или консультантов и сразу же отказывается от их услуг для того, чтобы пригласить других.

Всковырнуть означает сознательно запустить фазу групповой агрессии для того, чтобы побыстрее перейти к фазе конструктивной групповой работы.

Выражение «всколыхнуть группу» означает поднять групповую динамику при помощи соответствующих разминочных движений, действий или слов тренера.

Выбило пробки, так говорится об участнике тренинга, который так перегрет, что начинает плакать или любым другим образом начинает вести себя неадекватно.

Групповодом называют негативную характеристику тренера.

Жесткий тренер — это тренер, который строит участников так, как это делает офицер со своими солдатами.

www.slovonovo.ru

Словарь бизнес-сленга

Все языкиАбхазскийАдыгейскийАзербайджанскийАймараАйнский языкАканАлбанскийАлтайскийАнглийскийАрабскийАрагонскийАрмянскийАрумынскийАстурийскийАфрикаансБагобоБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийБурятскийВаллийскийВарайскийВенгерскийВепсскийВерхнелужицкийВьетнамскийГаитянскийГреческийГрузинскийГуараниГэльскийДатскийДолганскийДревнерусский языкИвритИдишИнгушскийИндонезийскийИнупиакИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКиргизскийКитайскийКлингонскийКомиКорейскийКриКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛюксембургскийМайяМакедонскийМалайскийМаньчжурскийМаориМарийскийМикенскийМокшанскийМонгольскийНауатльНемецкийНидерландскийНогайскийНорвежскийОрокскийОсетинскийОсманскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийРумынский, МолдавскийРусскийСанскритСеверносаамскийСербскийСефардскийСилезскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТатарскийТвиТибетскийТофаларскийТувинскийТурецкийТуркменскийУдмурдскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧеркесскийЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШайенскогоШведскийШорскийШумерскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЮпийскийЯкутскийЯпонский

 

Все языкиАбхазскийАварскийАдыгейскийАзербайджанскийАймараАйнский языкАлбанскийАлтайскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийВенгерскийВепсскийВодскийВьетнамскийГаитянскийГалисийскийГреческийГрузинскийДатскийДревнерусский языкИвритИдишИжорскийИнгушскийИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКитайскийКлингонскийКорейскийКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛожбанМайяМакедонскийМалайскийМальтийскийМаориМарийскийМокшанскийМонгольскийНемецкийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынский, МолдавскийРусскийСербскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТамильскийТатарскийТурецкийТуркменскийУдмурдскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧаморроЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШведскийШорскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЯкутскийЯпонский

business_slang.academic.ru